महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-60, verse-22
रथेष्वारोहत क्षिप्रं गच्छामो वसुधाधिपाः ।
दिष्ट्या हतोऽयं पापात्मा सामात्यज्ञातिबान्धवः ॥२२॥
दिष्ट्या हतोऽयं पापात्मा सामात्यज्ञातिबान्धवः ॥२२॥
22. ratheṣvārohata kṣipraṁ gacchāmo vasudhādhipāḥ ,
diṣṭyā hato'yaṁ pāpātmā sāmātyajñātibāndhavaḥ.
diṣṭyā hato'yaṁ pāpātmā sāmātyajñātibāndhavaḥ.
22.
ratheṣu ārohata kṣipram gacchāmaḥ vasudhādhipāḥ
diṣṭyā hataḥ ayam pāpātmā sāmātyajñātibāndhavaḥ
diṣṭyā hataḥ ayam pāpātmā sāmātyajñātibāndhavaḥ
22.
vasudhādhipāḥ kṣipram ratheṣu ārohata gacchāmaḥ
diṣṭyā ayam pāpātmā sāmātyajñātibāndhavaḥ hataḥ
diṣṭyā ayam pāpātmā sāmātyajñātibāndhavaḥ hataḥ
22.
O kings, quickly mount your chariots; let us go! Fortunately, this wicked soul, along with his ministers, relatives, and kinsmen, has been slain.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- रथेषु (ratheṣu) - in chariots, on chariots
- आरोहत (ārohata) - mount, ascend (you all)
- क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly, swiftly
- गच्छामः (gacchāmaḥ) - let us go, we go
- वसुधाधिपाः (vasudhādhipāḥ) - O rulers of the earth, O kings
- दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately, by good luck
- हतः (hataḥ) - killed, slain
- अयम् (ayam) - this (one)
- पापात्मा (pāpātmā) - wicked soul, evil-minded one
- सामात्यज्ञातिबान्धवः (sāmātyajñātibāndhavaḥ) - together with his ministers, relatives, and kinsmen
Words meanings and morphology
रथेषु (ratheṣu) - in chariots, on chariots
(noun)
Locative, masculine, plural of ratha
ratha - chariot, car
आरोहत (ārohata) - mount, ascend (you all)
(verb)
2nd person , plural, active, imperative (lot) of ā-ruh
imperative
second person plural imperative, active voice
Prefix: ā
Root: ruh (class 1)
क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly, swiftly
(indeclinable)
Note: Accusative singular neuter of the adjective kṣipra, used adverbially.
गच्छामः (gacchāmaḥ) - let us go, we go
(verb)
1st person , plural, active, present (lat) of gam
present indicative
first person plural present tense, active voice
Root: gam (class 1)
वसुधाधिपाः (vasudhādhipāḥ) - O rulers of the earth, O kings
(noun)
Vocative, masculine, plural of vasudhādhipa
vasudhādhipa - ruler of the earth, king
Compound type : tatpuruṣa (vasudhā+adhipa)
- vasudhā – earth
noun (feminine) - adhipa – ruler, lord, master
noun (masculine)
दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately, by good luck
(indeclinable)
Note: Instrumental singular of 'diṣṭi' used adverbially.
हतः (hataḥ) - killed, slain
(adjective)
Nominative, masculine, singular of han
han - to strike, kill
Past Passive Participle
from root han, forms hata
Root: han (class 2)
Note: Functions as a predicate adjective.
अयम् (ayam) - this (one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
पापात्मा (pāpātmā) - wicked soul, evil-minded one
(noun)
Nominative, masculine, singular of pāpātman
pāpātman - wicked soul, evil-minded, sinful (ātman)
Compound type : bahuvrīhi (pāpa+ātman)
- pāpa – sin, evil, wicked
noun (neuter) - ātman – self, soul, spirit, essence (ātman)
noun (masculine)
सामात्यज्ञातिबान्धवः (sāmātyajñātibāndhavaḥ) - together with his ministers, relatives, and kinsmen
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sāmātyajñātibāndhava
sāmātyajñātibāndhava - along with ministers, relatives, and kinsmen
Compound type : bahuvrīhi (sa+amātya+jñāti+bāndhava)
- sa – with, together with
indeclinable - amātya – minister, counsellor
noun (masculine) - jñāti – kinsman, relation (by birth)
noun (masculine) - bāndhava – relative, kinsman (general)
noun (masculine)
Note: Describes 'pāpātmā'.