Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
9,2

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-9, chapter-2, verse-56

केचिन्न सम्यक्पश्यन्ति मूढाः सम्यक्तथापरे ।
तदिदं मम मूढस्य तथाभूतं वचः स्म ह ॥५६॥
56. kecinna samyakpaśyanti mūḍhāḥ samyaktathāpare ,
tadidaṁ mama mūḍhasya tathābhūtaṁ vacaḥ sma ha.
56. kecit na samyak paśyanti mūḍhāḥ samyak tathā apare
tat idam mama mūḍhasya tathābhūtam vacaḥ sma ha
56. kecit mūḍhāḥ na samyak paśyanti tathā apare samyak
tat idam mūḍhasya mama vacaḥ tathābhūtam sma ha
56. Some deluded people do not see clearly, while others do perceive correctly. Therefore, these words of mine, a deluded person, have indeed come to pass as foretold.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • केचित् (kecit) - some, some people
  • (na) - not, no
  • सम्यक् (samyak) - properly, correctly, completely
  • पश्यन्ति (paśyanti) - they see, they perceive
  • मूढाः (mūḍhāḥ) - fools, deluded ones, ignorant people
  • सम्यक् (samyak) - properly, correctly, completely
  • तथा (tathā) - while, on the other hand (so, thus, similarly, and, also)
  • अपरे (apare) - others, some others
  • तत् (tat) - therefore (that, therefore, so)
  • इदम् (idam) - this, these
  • मम (mama) - my, mine
  • मूढस्य (mūḍhasya) - of the fool, of the deluded one
  • तथाभूतम् (tathābhūtam) - thus become, so happened, realized, fulfilled
  • वचः (vacaḥ) - word, speech, statement
  • स्म (sma) - indicates the past tense of 'has come to pass' (indeed, certainly (indicates past tense when used with present verb))
  • (ha) - indeed, surely, oh!

Words meanings and morphology

केचित् (kecit) - some, some people
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of kaścidd
kaścidd - someone, something, any
Derived from kim (what) + cid (indefinite particle).
(na) - not, no
(indeclinable)
Negative particle.
सम्यक् (samyak) - properly, correctly, completely
(indeclinable)
Derived from samyac (concurring, proper).
पश्यन्ति (paśyanti) - they see, they perceive
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of paś
Present Active Indicative
Derived from root dṛś (to see), with the alternate stem paśya-. 3rd person plural present active indicative.
Root: dṛś (class 1)
मूढाः (mūḍhāḥ) - fools, deluded ones, ignorant people
(adjective)
Nominative, masculine, plural of mūḍha
mūḍha - foolish, deluded, bewildered, ignorant
Past Passive Participle
Derived from root muh (to be bewildered, confused) with the suffix -kta (ta).
Root: muh (class 4)
सम्यक् (samyak) - properly, correctly, completely
(indeclinable)
Derived from samyac (concurring, proper).
तथा (tathā) - while, on the other hand (so, thus, similarly, and, also)
(indeclinable)
अपरे (apare) - others, some others
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of apara
apara - other, another, subsequent
तत् (tat) - therefore (that, therefore, so)
(indeclinable)
इदम् (idam) - this, these
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, these, here
मम (mama) - my, mine
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
मूढस्य (mūḍhasya) - of the fool, of the deluded one
(adjective)
Genitive, masculine, singular of mūḍha
mūḍha - foolish, deluded, bewildered, ignorant
Past Passive Participle
Derived from root muh (to be bewildered, confused) with the suffix -kta (ta).
Root: muh (class 4)
तथाभूतम् (tathābhūtam) - thus become, so happened, realized, fulfilled
(adjective)
Nominative, neuter, singular of tathābhūta
tathābhūta - having become so, thus happened, realized, fulfilled
Past Passive Participle
Derived from tathā (thus) + bhūta (become, happened).
Compound type : avyayībhāva (tathā+bhūta)
  • tathā – thus, so
    indeclinable
  • bhūta – become, happened, past, being
    adjective (neuter)
    Past Passive Participle
    Derived from root bhū (to be, become) with the suffix -kta (ta).
    Root: bhū (class 1)
वचः (vacaḥ) - word, speech, statement
(noun)
Nominative, neuter, singular of vacas
vacas - word, speech, saying
From root vac (to speak).
Root: vac (class 2)
स्म (sma) - indicates the past tense of 'has come to pass' (indeed, certainly (indicates past tense when used with present verb))
(indeclinable)
Particle used with a present tense verb to denote past action, or for emphasis.
(ha) - indeed, surely, oh!
(indeclinable)
Emphatic particle.