महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-193, verse-65
यदि भीष्मः स्त्रियं हन्याद्धन्यादात्मानमप्युत ।
नैनं तस्माद्धनिष्यामि दृष्ट्वापि समरे स्थितम् ॥६५॥
नैनं तस्माद्धनिष्यामि दृष्ट्वापि समरे स्थितम् ॥६५॥
65. yadi bhīṣmaḥ striyaṁ hanyāddhanyādātmānamapyuta ,
nainaṁ tasmāddhaniṣyāmi dṛṣṭvāpi samare sthitam.
nainaṁ tasmāddhaniṣyāmi dṛṣṭvāpi samare sthitam.
65.
yadi bhīṣmaḥ striyam hanyāt hanyāt ātmānam api uta
na enam tasmāt haniṣyāmi dṛṣṭvā api samare sthitam
na enam tasmāt haniṣyāmi dṛṣṭvā api samare sthitam
65.
yadi bhīṣmaḥ striyam hanyāt,
hanyāt ātmānam api uta.
tasmāt enam samare sthitam dṛṣṭvā api na haniṣyāmi.
hanyāt ātmānam api uta.
tasmāt enam samare sthitam dṛṣṭvā api na haniṣyāmi.
65.
If Bhishma were to kill a woman, he would effectively kill his own self (ātman). Therefore, I will not kill him, even seeing him standing in battle.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यदि (yadi) - introducing a conditional clause (if)
- भीष्मः (bhīṣmaḥ) - The speaker, referring to himself in the third person (Bhishma)
- स्त्रियम् (striyam) - any female individual, referring to the class of people Bhishma vowed not to fight (a woman)
- हन्यात् (hanyāt) - if he were to kill (a woman), violating his vow (he would kill, he should kill)
- हन्यात् (hanyāt) - he would also effectively kill (he would kill, he should kill)
- आत्मानम् (ātmānam) - his own self (ātman), implying a violation of his core being or natural law (dharma) (oneself, the self, the soul)
- अपि (api) - emphasizing the dire consequence (even, also)
- उत (uta) - emphasizes the preceding 'api', meaning 'even, certainly' (and, or, even, indeed)
- न (na) - negation (not, no)
- एनम् (enam) - Shikhandin (him, this one)
- तस्मात् (tasmāt) - because of the above-stated principle (not killing women) (therefore, from that, for that reason)
- हनिष्यामि (haniṣyāmi) - I will not strike down (I will kill, I shall strike)
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - even upon seeing (him) (having seen)
- अपि (api) - emphasizing the circumstance (even if I see him) (even, also)
- समरे (samare) - in the battlefield (in battle, in conflict)
- स्थितम् (sthitam) - standing ready for battle (standing, situated, present)
Words meanings and morphology
यदि (yadi) - introducing a conditional clause (if)
(indeclinable)
भीष्मः (bhīṣmaḥ) - The speaker, referring to himself in the third person (Bhishma)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bhīṣma
bhīṣma - Bhishma (a prominent character in the Mahabharata)
Note: Subject of the conditional clause
स्त्रियम् (striyam) - any female individual, referring to the class of people Bhishma vowed not to fight (a woman)
(noun)
Accusative, feminine, singular of strī
strī - woman, female, wife
Note: Direct object of 'hanyāt'
हन्यात् (hanyāt) - if he were to kill (a woman), violating his vow (he would kill, he should kill)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of han
Root: han (class 2)
हन्यात् (hanyāt) - he would also effectively kill (he would kill, he should kill)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of han
Root: han (class 2)
Note: Main verb of the consequence clause
आत्मानम् (ātmānam) - his own self (ātman), implying a violation of his core being or natural law (dharma) (oneself, the self, the soul)
(noun)
Accusative, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, vital breath
Note: Direct object of 'hanyāt'
अपि (api) - emphasizing the dire consequence (even, also)
(indeclinable)
Note: Enclitic particle
उत (uta) - emphasizes the preceding 'api', meaning 'even, certainly' (and, or, even, indeed)
(indeclinable)
Note: Often combined with 'api' for emphasis.
न (na) - negation (not, no)
(indeclinable)
एनम् (enam) - Shikhandin (him, this one)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of ena
ena - this, that
Note: Refers to Shikhandin
तस्मात् (tasmāt) - because of the above-stated principle (not killing women) (therefore, from that, for that reason)
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Ablative used adverbially to mean 'therefore'
हनिष्यामि (haniṣyāmi) - I will not strike down (I will kill, I shall strike)
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of han
Root: han (class 2)
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - even upon seeing (him) (having seen)
(indeclinable)
absolutive
Indeclinable past participle (gerund)
Root: dṛś (class 1)
Note: Absolutive (gerund)
अपि (api) - emphasizing the circumstance (even if I see him) (even, also)
(indeclinable)
Note: Used with absolutives for emphasis
समरे (samare) - in the battlefield (in battle, in conflict)
(noun)
Locative, masculine, singular of samara
samara - battle, war, conflict
Root: smṛ (class 1)
Note: Locative case, indicating location
स्थितम् (sthitam) - standing ready for battle (standing, situated, present)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sthita
sthita - standing, situated, abiding, present
Past Passive Participle
Derived from root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
Note: Past Passive Participle functioning as an adjective