योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-35, verse-62
प्रावृडम्बुभरस्नातः शान्तदाव इवाचलः ।
प्रमार्जितेहमित्यस्मिन्पदे स्वार्थविचारतः ॥ ६२ ॥
प्रमार्जितेहमित्यस्मिन्पदे स्वार्थविचारतः ॥ ६२ ॥
prāvṛḍambubharasnātaḥ śāntadāva ivācalaḥ ,
pramārjitehamityasminpade svārthavicārataḥ 62
pramārjitehamityasminpade svārthavicārataḥ 62
62.
prāvṛṭ ambubharasnātaḥ śāntadāvaḥ iva acalaḥ
pramārjitaḥ aham iti asmin pade svārthavicārataḥ
pramārjitaḥ aham iti asmin pade svārthavicārataḥ
62.
acalaḥ śāntadāvaḥ prāvṛṭ-ambubharasnātaḥ iva,
asmin pade svārthavicārataḥ,
aham pramārjitaḥ iti [vadāmi].
asmin pade svārthavicārataḥ,
aham pramārjitaḥ iti [vadāmi].
62.
Like a mountain, whose forest fire is calmed and which is bathed by the abundance of monsoon waters, I am purified, thinking 'I am cleansed,' in this state, through the contemplation of my own essential nature (svārtha).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- प्रावृट् (prāvṛṭ) - rainy season, monsoon
- अम्बुभरस्नातः (ambubharasnātaḥ) - bathed by the abundance of monsoon waters (bathed by the abundance of water, bathed by the fullness of water)
- शान्तदावः (śāntadāvaḥ) - one whose forest fire is calmed
- इव (iva) - like, as, as if
- अचलः (acalaḥ) - mountain, immobile
- प्रमार्जितः (pramārjitaḥ) - cleansed, purified, wiped away
- अहम् (aham) - I
- इति (iti) - marking the preceding phrase as a thought or realization (thus, in this manner, marking direct speech or thought)
- अस्मिन् (asmin) - in this
- पदे (pade) - in this state/position (in the state, in the word, in the step)
- स्वार्थविचारतः (svārthavicārataḥ) - through the contemplation of my own essential nature (svārtha) (by the consideration of one's own meaning/purpose/nature)
Words meanings and morphology
प्रावृट् (prāvṛṭ) - rainy season, monsoon
(noun)
Nominative, feminine, singular of prāvṛṣ
prāvṛṣ - rainy season, monsoon
अम्बुभरस्नातः (ambubharasnātaḥ) - bathed by the abundance of monsoon waters (bathed by the abundance of water, bathed by the fullness of water)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ambubharasnāta
ambubharasnāta - bathed by abundance of water
Compound type : tatpuruṣa (ambu+bhara+snāta)
- ambu – water
noun (neuter) - bhara – burden, abundance, fullness
noun (masculine) - snāta – bathed, purified
adjective
Past Passive Participle
Root: snā
शान्तदावः (śāntadāvaḥ) - one whose forest fire is calmed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śāntadāva
śāntadāva - one whose forest fire is calmed
Compound type : bahuvrīhi (śānta+dāva)
- śānta – calm, pacified, ceased
adjective
Past Passive Participle
Root: śam - dāva – forest fire
noun (masculine)
इव (iva) - like, as, as if
(indeclinable)
अचलः (acalaḥ) - mountain, immobile
(noun)
Nominative, masculine, singular of acala
acala - immovable, mountain
Compound type : bahuvrīhi (a+cala)
- a – not, un-
prefix - cala – moving, trembling
adjective
Root: cal
प्रमार्जितः (pramārjitaḥ) - cleansed, purified, wiped away
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pramārjita
pramārjita - cleansed, purified, wiped away
Past Passive Participle
Prefix: pra
Root: mṛj
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
इति (iti) - marking the preceding phrase as a thought or realization (thus, in this manner, marking direct speech or thought)
(indeclinable)
अस्मिन् (asmin) - in this
(pronoun)
Locative, masculine, singular of idam
idam - this
पदे (pade) - in this state/position (in the state, in the word, in the step)
(noun)
Locative, neuter, singular of pada
pada - step, foot, state, position, word
स्वार्थविचारतः (svārthavicārataḥ) - through the contemplation of my own essential nature (svārtha) (by the consideration of one's own meaning/purpose/nature)
(indeclinable)
Formed with the suffix -tasil to indicate 'from/by means of'
Compound type : tatpuruṣa (sva+artha+vicāra)
- sva – one's own
pronoun - artha – meaning, purpose, object, wealth
noun (masculine) - vicāra – consideration, reflection, deliberation
noun (masculine)
Prefix: vi
Root: car
Note: The -taḥ suffix (tasil) here denotes 'by means of' or 'from'.