मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-121, verse-63
देवदूत उवाच ।
किमनेन महाभागे बहुनोक्तेन ते सुतः ।
समुत्पत्स्यति मा त्याक्षीस्त्वमात्मानमधर्मतः ॥६३॥
किमनेन महाभागे बहुनोक्तेन ते सुतः ।
समुत्पत्स्यति मा त्याक्षीस्त्वमात्मानमधर्मतः ॥६३॥
63. devadūta uvāca .
kimanena mahābhāge bahunoktena te sutaḥ .
samutpatsyati mā tyākṣīstvamātmānamadharmataḥ.
kimanena mahābhāge bahunoktena te sutaḥ .
samutpatsyati mā tyākṣīstvamātmānamadharmataḥ.
63.
devadūtaḥ uvāca | kim anena mahābhāge bahunā uktena te
sutaḥ | samutpatsyati mā tyākṣīḥ tvam ātmānam adharmataḥ
sutaḥ | samutpatsyati mā tyākṣīḥ tvam ātmānam adharmataḥ
63.
The divine messenger said: "O fortunate lady, what is the use of speaking so much with this? Your son will be born. Do not abandon yourself (ātman) due to unrighteousness (adharma)."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- देवदूतः (devadūtaḥ) - divine messenger, envoy of gods
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- किम् (kim) - what, why
- अनेन (anena) - by this
- महाभागे (mahābhāge) - O fortunate one, O blessed lady
- बहुना (bahunā) - by much, by many
- उक्तेन (uktena) - by what was said, by speech
- ते (te) - to you, for you, your
- सुतः (sutaḥ) - son
- समुत्पत्स्यति (samutpatsyati) - will be born, will arise
- मा (mā) - do not
- त्याक्षीः (tyākṣīḥ) - abandon, give up
- त्वम् (tvam) - you
- आत्मानम् (ātmānam) - yourself (self, soul, spirit)
- अधर्मतः (adharmataḥ) - from unrighteousness, due to unrighteousness
Words meanings and morphology
देवदूतः (devadūtaḥ) - divine messenger, envoy of gods
(noun)
Nominative, masculine, singular of devadūta
devadūta - divine messenger, messenger of the gods
Compound type : tatpuruṣa (deva+dūta)
- deva – god, divine
noun (masculine) - dūta – messenger, envoy
noun (masculine)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect tense form of √vac
Root: vac (class 2)
किम् (kim) - what, why
(indeclinable)
अनेन (anena) - by this
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of idam
idam - this
महाभागे (mahābhāge) - O fortunate one, O blessed lady
(noun)
Vocative, feminine, singular of mahābhāgā
mahābhāga - very fortunate, greatly honored, illustrious
Compound type : bahuvrīhi (mahat+bhāga)
- mahat – great, large
adjective (neuter) - bhāga – share, fortune, luck
noun (masculine)
बहुना (bahunā) - by much, by many
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of bahu
bahu - much, many, abundant
उक्तेन (uktena) - by what was said, by speech
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of ukta
ukta - said, spoken
Past Passive Participle
From √vac (to speak)
Root: vac (class 2)
ते (te) - to you, for you, your
(pronoun)
Dative, singular of tvad
tvad - you
Note: Can also be genitive.
सुतः (sutaḥ) - son
(noun)
Nominative, masculine, singular of suta
suta - son, born
Past Passive Participle
From √sū (to give birth)
Root: sū (class 2)
समुत्पत्स्यति (samutpatsyati) - will be born, will arise
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of samutpad
Future tense form of √sam-ud-pad
Prefixes: sam+ud
Root: pad (class 4)
मा (mā) - do not
(indeclinable)
त्याक्षीः (tyākṣīḥ) - abandon, give up
(verb)
2nd person , singular, active, aorist (luṅ) of tyaj
Aorist tense form of √tyaj
Root: tyaj (class 1)
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuymad
yuymad - you
आत्मानम् (ātmānam) - yourself (self, soul, spirit)
(noun)
Accusative, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, essence, living principle
अधर्मतः (adharmataḥ) - from unrighteousness, due to unrighteousness
(indeclinable)
Derived with -tas suffix indicating 'from' or 'due to'
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+dharma)
- a – not, non-
indeclinable
Negative prefix - dharma – constitution, natural law, intrinsic nature, righteousness, duty, virtue, cosmic order
noun (masculine)
Root: dhṛ (class 1)