महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-133, verse-3
पाञ्चालैर्मत्स्यकैकेयैः पाण्डवैश्च महारथैः ।
वृतान्समन्तात्संक्रुद्धैर्निःश्वसद्भिरिवोरगैः ॥३॥
वृतान्समन्तात्संक्रुद्धैर्निःश्वसद्भिरिवोरगैः ॥३॥
3. pāñcālairmatsyakaikeyaiḥ pāṇḍavaiśca mahārathaiḥ ,
vṛtānsamantātsaṁkruddhairniḥśvasadbhirivoragaiḥ.
vṛtānsamantātsaṁkruddhairniḥśvasadbhirivoragaiḥ.
3.
pāñcālaiḥ matsyakaikeyaiḥ pāṇḍavaiḥ ca mahārathaiḥ
vṛtān samantāt saṃkruddhaiḥ niḥśvasadbhiḥ iva uragaiḥ
vṛtān samantāt saṃkruddhaiḥ niḥśvasadbhiḥ iva uragaiḥ
3.
pāñcālaiḥ matsyakaikeyaiḥ pāṇḍavaiḥ ca mahārathaiḥ
samantāt saṃkruddhaiḥ niḥśvasadbhiḥ iva uragaiḥ vṛtān
samantāt saṃkruddhaiḥ niḥśvasadbhiḥ iva uragaiḥ vṛtān
3.
You (our warriors) are surrounded on all sides by the Pañcālas, Matsyas, Kekayas, and the Pāṇḍavas, who are great charioteers. They are intensely enraged, like hissing snakes.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - by the Pañcālas (people/kingdom)
- मत्स्यकैकेयैः (matsyakaikeyaiḥ) - by the Matsyas and Kekayas (people/kingdoms)
- पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas
- च (ca) - and, also
- महारथैः (mahārathaiḥ) - by the great charioteers, by those with mighty chariots
- वृतान् (vṛtān) - surrounded, encompassed
- समन्तात् (samantāt) - from all sides, all around
- संक्रुद्धैः (saṁkruddhaiḥ) - by the greatly enraged, by the furious
- निःश्वसद्भिः (niḥśvasadbhiḥ) - by the hissing (snakes) (by the hissing ones, by those who are breathing out)
- इव (iva) - like, as if
- उरगैः (uragaiḥ) - by snakes, by serpents
Words meanings and morphology
पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - by the Pañcālas (people/kingdom)
(proper noun)
Instrumental, masculine, plural of pāñcāla
pāñcāla - a king of the Pañcālas; a native of Pañcāla
Derived from Pañcāla (name of a country)
मत्स्यकैकेयैः (matsyakaikeyaiḥ) - by the Matsyas and Kekayas (people/kingdoms)
(proper noun)
Instrumental, masculine, plural of matsyakaikeya
matsyakaikeya - the Matsyas and Kekayas (names of kingdoms/peoples)
Compound type : dvandva (matsya+kaikeya)
- matsya – fish; people of the Matsya kingdom
proper noun (masculine) - kaikeya – people of the Kekaya kingdom
proper noun (masculine)
पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas
(proper noun)
Instrumental, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pāṇḍu
Patronymic derivative from Pāṇḍu
च (ca) - and, also
(indeclinable)
महारथैः (mahārathaiḥ) - by the great charioteers, by those with mighty chariots
(noun)
Instrumental, masculine, plural of mahāratha
mahāratha - a great warrior, great charioteer
Compound type : karmadhāraya (mahat+ratha)
- mahat – great, large
adjective (neuter)
Present Active Participle
Derived from √mah (to be great)
Root: √mah (class 1) - ratha – chariot, car; warrior (by extension)
noun (masculine)
Root: √ram (class 1)
Note: Refers to the Pāṇḍavas and their allies
वृतान् (vṛtān) - surrounded, encompassed
(participle)
Accusative, masculine, plural of vṛta
vṛta - covered, surrounded, chosen, appointed
Past Passive Participle
Derived from √vṛ (to cover, surround)
Root: √vṛ (class 5)
Note: Refers to the Kaurava warriors (implied object of Duryodhana's speech)
समन्तात् (samantāt) - from all sides, all around
(indeclinable)
Indeclinable formed from 'samanta'
संक्रुद्धैः (saṁkruddhaiḥ) - by the greatly enraged, by the furious
(participle)
Instrumental, masculine, plural of saṃkruddha
saṁkruddha - very angry, greatly enraged, furious
Past Passive Participle
Derived from √krudh (to be angry) with upasarga sam
Prefix: sam
Root: √krudh (class 4)
Note: Refers to the Pāṇḍavas and their allies
निःश्वसद्भिः (niḥśvasadbhiḥ) - by the hissing (snakes) (by the hissing ones, by those who are breathing out)
(participle)
Instrumental, masculine, plural of niḥśvasat
niḥśvasat - hissing, sighing, breathing out
Present Active Participle
Derived from √śvas (to hiss, breathe) with upasarga nis
Prefix: nis
Root: √śvas (class 2)
Note: Modifies 'uragaiḥ'
इव (iva) - like, as if
(indeclinable)
उरगैः (uragaiḥ) - by snakes, by serpents
(noun)
Instrumental, masculine, plural of uraga
uraga - snake, serpent (literally 'moving on the breast')
Compound type : upapada-tatpuruṣa (uras+ga)
- uras – chest, breast
noun (neuter) - ga – going, moving
adjective (masculine)
Agent noun/suffix
Derived from √gam (to go)
Root: √gam (class 1)