महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-4, chapter-21, verse-44
प्रापितं ते मया वित्तं बहुरूपमनन्तकम् ।
तत्सर्वं त्वां समुद्दिश्य सहसा समुपागतः ॥४४॥
तत्सर्वं त्वां समुद्दिश्य सहसा समुपागतः ॥४४॥
44. prāpitaṁ te mayā vittaṁ bahurūpamanantakam ,
tatsarvaṁ tvāṁ samuddiśya sahasā samupāgataḥ.
tatsarvaṁ tvāṁ samuddiśya sahasā samupāgataḥ.
44.
prāpitam te mayā vittam bahurūpam anantakam
tat sarvam tvām samuddiśya sahasā samupāgataḥ
tat sarvam tvām samuddiśya sahasā samupāgataḥ
44.
I have acquired for you boundless and diverse wealth. I have swiftly approached (you) with all of that (wealth) intended for your sake.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- प्रापितम् (prāpitam) - obtained, acquired, procured, caused to be obtained
- ते (te) - to you, for you, your
- मया (mayā) - by me
- वित्तम् (vittam) - wealth, property, riches, acquired possession
- बहुरूपम् (bahurūpam) - multifarious, of many forms, various
- अनन्तकम् (anantakam) - endless, infinite, boundless
- तत् (tat) - that, that one
- सर्वम् (sarvam) - all, entire, every
- त्वाम् (tvām) - you
- समुद्दिश्य (samuddiśya) - with you in mind, for your sake (having aimed at, having targeted, intending, with respect to)
- सहसा (sahasā) - quickly, suddenly, forcibly, impetuously
- समुपागतः (samupāgataḥ) - approached, arrived, come near
Words meanings and morphology
प्रापितम् (prāpitam) - obtained, acquired, procured, caused to be obtained
(adjective)
Nominative, neuter, singular of prāpita
prāpita - obtained, acquired, caused to reach
Past Passive Participle (Causative)
Formed from the causative stem of 'pra-āp' (to obtain, reach), with the suffix '-ita'.
Prefix: pra
Root: āp (class 5)
Note: Agrees with 'vittam'.
ते (te) - to you, for you, your
(pronoun)
Dative, singular of tvam
tvam - you (singular)
Note: Implies 'for you'.
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
Note: Agent of the passive participle 'prāpitam'.
वित्तम् (vittam) - wealth, property, riches, acquired possession
(noun)
Nominative, neuter, singular of vitta
vitta - wealth, property, riches, gained, found
Derived from root 'vid' (to find, obtain).
Root: vid (class 2)
Note: Subject of the passive construction.
बहुरूपम् (bahurūpam) - multifarious, of many forms, various
(adjective)
Nominative, neuter, singular of bahurūpa
bahurūpa - multifarious, of many forms, diverse
Compound type : bahuvrihi (bahu+rūpa)
- bahu – many, much, abundant
adjective (neuter) - rūpa – form, shape, appearance, beauty
noun (neuter)
Note: Agrees with 'vittam'.
अनन्तकम् (anantakam) - endless, infinite, boundless
(adjective)
Nominative, neuter, singular of anantaka
anantaka - endless, infinite, boundless, unlimited
Diminutive/intensive form of 'ananta' ('an-anta').
Compound type : pradi-samāsa (an+anta+ka)
- an – not, un-, non-
indeclinable
Negative prefix. - anta – end, limit, boundary
noun (masculine) - ka – suffix used to form adjectives or nouns, sometimes diminutive or intensifying
suffix (neuter)
Note: Agrees with 'vittam'.
तत् (tat) - that, that one
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of tad
tad - that, that one, it
Note: Refers to 'vittam'.
सर्वम् (sarvam) - all, entire, every
(adjective)
Nominative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole, entire
Note: Agrees with 'tat' and 'vittam'.
त्वाम् (tvām) - you
(pronoun)
Accusative, singular of tvam
tvam - you (singular)
Note: Object of 'samuddiśya'.
समुद्दिश्य (samuddiśya) - with you in mind, for your sake (having aimed at, having targeted, intending, with respect to)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root 'diś' (to point, show) with prefixes 'sam' and 'ud', and suffix '-ya' for absolutive.
Prefixes: sam+ud
Root: diś (class 6)
सहसा (sahasā) - quickly, suddenly, forcibly, impetuously
(indeclinable)
Instrumental singular of 'sahas' (force, power) used adverbially.
समुपागतः (samupāgataḥ) - approached, arrived, come near
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samupāgata
samupāgata - approached, arrived, come near
Past Passive Participle
From root 'gam' with prefixes 'sam' and 'upa-ā'.
Prefixes: sam+upa+ā
Root: gam (class 1)
Note: Though PPP, it functions as an active verb in this construction ('I have approached').