महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-4, chapter-21, verse-39
कीचकश्चाप्यलंकृत्य यथाकाममुपाव्रजत् ।
तां वेलां नर्तनागारे पाञ्चालीसंगमाशया ॥३९॥
तां वेलां नर्तनागारे पाञ्चालीसंगमाशया ॥३९॥
39. kīcakaścāpyalaṁkṛtya yathākāmamupāvrajat ,
tāṁ velāṁ nartanāgāre pāñcālīsaṁgamāśayā.
tāṁ velāṁ nartanāgāre pāñcālīsaṁgamāśayā.
39.
kīcakaḥ ca api alaṃkṛtya yathākāmam upāvrajat
tām velām nartanāgāre pāñcālīsaṃgama āśayā
tām velām nartanāgāre pāñcālīsaṃgama āśayā
39.
Keycaka, having adorned himself as he wished, approached the dancing hall at that time, with the hope of uniting with Draupadī (Pāñcālī).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कीचकः (kīcakaḥ) - Keycaka, the commander of Virata's army (Keycaka)
- च (ca) - and (and, also)
- अपि (api) - also (also, even)
- अलंकृत्य (alaṁkṛtya) - having adorned himself (having adorned, having decorated)
- यथाकामम् (yathākāmam) - as he wished (as desired, according to wish)
- उपाव्रजत् (upāvrajat) - he approached (he approached, went near)
- ताम् (tām) - that (that (feminine accusative))
- वेलाम् (velām) - time (time, moment)
- नर्तनागारे (nartanāgāre) - in the dancing hall
- पाञ्चालीसंगम (pāñcālīsaṁgama) - union with Draupadī (Pāñcālī) (union with Pañcālī)
- आशया (āśayā) - with the intention/hope (by intention, with hope)
Words meanings and morphology
कीचकः (kīcakaḥ) - Keycaka, the commander of Virata's army (Keycaka)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kīcaka
kīcaka - a proper name, particularly the brother-in-law of King Virāṭa and commander of his forces
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
अपि (api) - also (also, even)
(indeclinable)
अलंकृत्य (alaṁkṛtya) - having adorned himself (having adorned, having decorated)
(indeclinable)
absolutive/gerund
from alaṃ-√kṛ with suffix -tya
Prefix: alam
Root: kṛ (class 8)
यथाकामम् (yathākāmam) - as he wished (as desired, according to wish)
(indeclinable)
Compound type : avyayībhāva (yathā+kāma)
- yathā – as, like, in which way
indeclinable - kāma – desire, wish, longing
noun (masculine)
उपाव्रजत् (upāvrajat) - he approached (he approached, went near)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of upā-√vraj
Imperfect 3rd singular active
Imperfect tense, from verb root √vraj (1st class) with upasarga upā
Prefix: upā
Root: vraj (class 1)
ताम् (tām) - that (that (feminine accusative))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of tad
tad - that, she
वेलाम् (velām) - time (time, moment)
(noun)
Accusative, feminine, singular of velā
velā - time, period, moment, shore
नर्तनागारे (nartanāgāre) - in the dancing hall
(noun)
Locative, neuter, singular of nartanāgāra
nartanāgāra - dancing hall, theatre
Compound type : tatpuruṣa (nartana+āgāra)
- nartana – dancing, acting
noun (neuter)
action noun
from √nṛt + Lyuṭ
Root: nṛt (class 4) - āgāra – house, dwelling, apartment, hall
noun (masculine)
पाञ्चालीसंगम (pāñcālīsaṁgama) - union with Draupadī (Pāñcālī) (union with Pañcālī)
(noun)
Nominative, masculine, singular of pāñcālīsaṃgama
pāñcālīsaṁgama - union with the princess of Pañcāla
Compound type : tatpuruṣa (pāñcālī+saṃgama)
- pāñcālī – princess of the Pañcālas, Draupadī
proper noun (feminine) - saṃgama – meeting, union, contact
noun (masculine)
Prefix: sam
Note: This word is part of a compound with āśayā. The whole compound would be pāñcālīsaṃgamāśayā (with the intention of meeting Pāñcālī), but it's given as pāñcālīsaṃgama āśayā in `no_sandhi` list. In this specific usage, 'pāñcālīsaṃgama' is treated as a noun forming a compound with 'āśayā'.
आशया (āśayā) - with the intention/hope (by intention, with hope)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of āśā
āśā - hope, desire, intention, direction
Note: This forms a compound-like sense with pāñcālīsaṃgama, meaning 'with the intention of meeting Pāñcālī'.