मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-7, verse-8
साध्यमानाः क्षमामौनचित्तसंयमिनामुना ।
ता वै भयार्ताः क्रन्दन्ति कथं कार्यमिदं मया ॥८॥
ता वै भयार्ताः क्रन्दन्ति कथं कार्यमिदं मया ॥८॥
8. sādhyamānāḥ kṣamāmaunacittasaṃyamināmunā .
tā vai bhayārtāḥ krandanti kathaṃ kāryamidaṃ mayā.
tā vai bhayārtāḥ krandanti kathaṃ kāryamidaṃ mayā.
8.
sādhyamānāḥ kṣamāmaunacittasaṃyaminā amunā tā
vai bhayārtāḥ krandanti katham kāryam idam mayā
vai bhayārtāḥ krandanti katham kāryam idam mayā
8.
Indeed, those [demons], tormented by that ascetic who practices patience, silence, and mental control, are crying out in fear. How can this task be accomplished by me?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- साध्यमानाः (sādhyamānāḥ) - being tormented, being subdued, being accomplished
- क्षमामौनचित्तसंयमिना (kṣamāmaunacittasaṁyaminā) - by one who controls the mind through patience and silence, by an ascetic practicing patience, silence, and mental control
- अमुना (amunā) - by that one, by him
- ता (tā) - those
- वै (vai) - indeed, certainly
- भयार्ताः (bhayārtāḥ) - distressed by fear, terrified
- क्रन्दन्ति (krandanti) - they cry out, they wail, they lament
- कथम् (katham) - how? in what manner?
- कार्यम् (kāryam) - to be done, a task, an action
- इदम् (idam) - this
- मया (mayā) - by me
Words meanings and morphology
साध्यमानाः (sādhyamānāḥ) - being tormented, being subdued, being accomplished
(adjective)
Nominative, feminine, plural of sādhyamāna
sādhyamāna - being tormented, being subdued, being accomplished, being performed
Present Passive Participle
Derived from the causative root sādh (साध्) 'to accomplish, subdue, torment' + -yamāna (passive present participle suffix)
Root: sādh (class 10)
क्षमामौनचित्तसंयमिना (kṣamāmaunacittasaṁyaminā) - by one who controls the mind through patience and silence, by an ascetic practicing patience, silence, and mental control
(noun)
Instrumental, masculine, singular of kṣamāmaunacittasaṃyamin
kṣamāmaunacittasaṁyamin - one who practices patience, silence, and mental control
Compound type : tatpurusha (kṣamā+mauna+citta+saṃyamin)
- kṣamā – patience, forgiveness, endurance
noun (feminine) - mauna – silence, taciturnity
noun (neuter) - citta – mind, consciousness, thought
noun (neuter) - saṃyamin – one who restrains, ascetic, self-controlled
noun (masculine)
Derived from root yam (यम्) with prefix sam (सम्)
Prefix: sam
Root: yam (class 1)
अमुना (amunā) - by that one, by him
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of adas
adas - that, yonder, he
ता (tā) - those
(pronoun)
Nominative, feminine, plural of tad
tad - that, those
वै (vai) - indeed, certainly
(indeclinable)
भयार्ताः (bhayārtāḥ) - distressed by fear, terrified
(adjective)
Nominative, feminine, plural of bhayārta
bhayārta - distressed by fear, terrified, afflicted by fear
Compound type : tatpurusha (bhaya+ārta)
- bhaya – fear, dread, apprehension
noun (neuter) - ārta – afflicted, distressed, pained
adjective
Past Passive Participle
From root ṛ (ऋ) 'to go, move' (or sometimes ṛc 'to suffer')
Root: ṛ (class 1)
क्रन्दन्ति (krandanti) - they cry out, they wail, they lament
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of krand
Root: krand (class 1)
कथम् (katham) - how? in what manner?
(indeclinable)
कार्यम् (kāryam) - to be done, a task, an action
(noun)
Nominative, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, proper to be done, a task, an action, a duty
Gerundive
Derived from root kṛ (कृ) 'to do' + ṇyat (ण्यत्) suffix
Root: kṛ (class 8)
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, we