महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-29, verse-20
मा स्म यज्ञकृतां प्रीतिं प्राप्नुयां सज्जनोचिताम् ।
यदीमां रजनीं व्युष्टां न निहन्मि परान्रणे ॥२०॥
यदीमां रजनीं व्युष्टां न निहन्मि परान्रणे ॥२०॥
20. mā sma yajñakṛtāṁ prītiṁ prāpnuyāṁ sajjanocitām ,
yadīmāṁ rajanīṁ vyuṣṭāṁ na nihanmi parānraṇe.
yadīmāṁ rajanīṁ vyuṣṭāṁ na nihanmi parānraṇe.
20.
mā sma yajñakṛtām prītim prāpnuyām sajjanocitām |
yadi imām rajanīm vyuṣṭām na nihantmi parān raṇe
yadi imām rajanīm vyuṣṭām na nihantmi parān raṇe
20.
yadi imām rajanīm vyuṣṭām (satyām) raṇe parān na nihantmi,
(tataḥ) mā sma yajñakṛtām sajjanocitām prītim prāpnuyām
(tataḥ) mā sma yajñakṛtām sajjanocitām prītim prāpnuyām
20.
May I not attain the delight suitable for virtuous performers of Vedic rituals (yajñakṛt), if I do not slay my enemies in battle when this night dawns.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मा (mā) - may I not (expressing a wish or prohibition) (not, do not (prohibitive particle))
- स्म (sma) - (emphatic particle for prohibition or strong wish) ((particle used with present tense to indicate past action or emphasize prohibition))
- यज्ञकृताम् (yajñakṛtām) - of the virtuous performers of Vedic rituals (yajñakṛt) (of those who perform Vedic rituals, of sacrificers)
- प्रीतिम् (prītim) - the delight (that comes from virtuous action) (delight, joy, pleasure, love)
- प्राप्नुयाम् (prāpnuyām) - may I attain (as a result of my actions) (may I attain, may I obtain, may I reach)
- सज्जनोचिताम् (sajjanocitām) - suitable for virtuous people (suitable for good people, befitting the virtuous)
- यदि (yadi) - if (introducing a conditional clause) (if)
- इमाम् (imām) - this (night) (this, this one (feminine))
- रजनीम् (rajanīm) - the night (night)
- व्युष्टाम् (vyuṣṭām) - when it has dawned, passed (of this night) (dawned, passed (of night))
- न (na) - not (not, no)
- निहन्त्मि (nihantmi) - I do not slay (my enemies) (I slay, I kill, I strike)
- परान् (parān) - my enemies (enemies, foes, others)
- रणे (raṇe) - in battle (in battle, in conflict)
Words meanings and morphology
मा (mā) - may I not (expressing a wish or prohibition) (not, do not (prohibitive particle))
(indeclinable)
स्म (sma) - (emphatic particle for prohibition or strong wish) ((particle used with present tense to indicate past action or emphasize prohibition))
(indeclinable)
यज्ञकृताम् (yajñakṛtām) - of the virtuous performers of Vedic rituals (yajñakṛt) (of those who perform Vedic rituals, of sacrificers)
(noun)
Genitive, masculine, plural of yajñakṛt
yajñakṛt - performer of a Vedic ritual, sacrificer, one who makes an offering
Compound type : tatpuruṣa (yajña+kṛt)
- yajña – Vedic ritual, devotion, worship, offering
noun (masculine)
From root yaj (to worship, sacrifice)
Root: yaj (class 1) - kṛt – making, doing, performing, maker, doer
verbal derivative (masculine)
Agent Noun
Derived from root kṛ (to do, make)
Root: kṛ (class 8)
प्रीतिम् (prītim) - the delight (that comes from virtuous action) (delight, joy, pleasure, love)
(noun)
Accusative, feminine, singular of prīti
prīti - delight, joy, pleasure, love, affection, satisfaction
From root prī (to please, satisfy)
Root: prī (class 9)
Note: Object of 'prāpnuyām'.
प्राप्नुयाम् (prāpnuyām) - may I attain (as a result of my actions) (may I attain, may I obtain, may I reach)
(verb)
1st person , singular, active, optative (liṅ) of prāp
optative
Root verb 'āp' (class 5) with prefix pra- in optative mood, first person singular, active voice.
Prefix: pra
Root: āp (class 5)
सज्जनोचिताम् (sajjanocitām) - suitable for virtuous people (suitable for good people, befitting the virtuous)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of sajjanocita
sajjanocita - befitting the virtuous, suitable for good people
Compound type : tatpuruṣa (sat+jana+ucita)
- sat – good, virtuous, existing, real
adjective (masculine)
Present Active Participle (from as)
Root: as (class 2) - jana – person, people, man
noun (masculine)
Root: jan (class 4) - ucita – proper, suitable, fit, appropriate
verbal derivative (feminine)
Past Passive Participle
From root vac (to speak), ucyate (it is said/proper)
Root: vac (class 2)
Note: Agrees with 'prītim'.
यदि (yadi) - if (introducing a conditional clause) (if)
(indeclinable)
इमाम् (imām) - this (night) (this, this one (feminine))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Agrees with 'rajanīm'.
रजनीम् (rajanīm) - the night (night)
(noun)
Accusative, feminine, singular of rajanī
rajanī - night, darkness
Note: Agrees with 'vyuṣṭām'.
व्युष्टाम् (vyuṣṭām) - when it has dawned, passed (of this night) (dawned, passed (of night))
(verbal derivative)
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
निहन्त्मि (nihantmi) - I do not slay (my enemies) (I slay, I kill, I strike)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of han
present
Root verb 'han' (class 2) with prefix ni- in present tense, first person singular, active voice.
Prefix: ni
Root: han (class 2)
परान् (parān) - my enemies (enemies, foes, others)
(noun)
Accusative, masculine, plural of para
para - other, another, enemy, stranger, supreme
Note: Object of 'nihantmi'.
रणे (raṇe) - in battle (in battle, in conflict)
(noun)
Locative, masculine, singular of raṇa
raṇa - battle, war, combat, conflict
Root: raṇ (class 1)