Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,39

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-39, verse-20

वृद्धेन हि त्वया कार्यं पुत्राणां तात रक्षणम् ।
मया चापि हितं वाच्यं विद्धि मां त्वद्धितैषिणम् ॥२०॥
20. vṛddhena hi tvayā kāryaṁ putrāṇāṁ tāta rakṣaṇam ,
mayā cāpi hitaṁ vācyaṁ viddhi māṁ tvaddhitaiṣiṇam.
20. vṛddhena hi tvayā kāryam putrāṇām tāta rakṣaṇam
mayā ca api hitam vācyam viddhi mām tvaddhitaiṣiṇam
20. Indeed, by you, being aged, the protection of your sons should be undertaken, dear father. And what is beneficial should be spoken by me. Know me as your well-wisher.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • वृद्धेन (vṛddhena) - by you, being aged (by the old, by the aged, by the elder)
  • हि (hi) - indeed (indeed, for, because)
  • त्वया (tvayā) - by you
  • कार्यम् (kāryam) - should be undertaken (to be done, duty, action, what should be done)
  • पुत्राणाम् (putrāṇām) - of your sons (of the sons)
  • तात (tāta) - dear father (dear father, dear one (term of endearment))
  • रक्षणम् (rakṣaṇam) - the protection (protection, guarding, preserving)
  • मया (mayā) - by me
  • (ca) - and (and, also)
  • अपि (api) - also (even, also, too)
  • हितम् (hitam) - what is beneficial (beneficial, salutary, welfare, good)
  • वाच्यम् (vācyam) - should be spoken (to be spoken, to be said, should be spoken)
  • विद्धि (viddhi) - know (know, understand)
  • माम् (mām) - me (me, myself)
  • त्वद्धितैषिणम् (tvaddhitaiṣiṇam) - your well-wisher (your well-wisher, one desirous of your welfare)

Words meanings and morphology

वृद्धेन (vṛddhena) - by you, being aged (by the old, by the aged, by the elder)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of vṛddha
vṛddha - old, aged, grown, augmented
Past Passive Participle
from vṛdh (to grow)
Root: vṛdh (class 1)
Note: Qualifies 'tvayā'.
हि (hi) - indeed (indeed, for, because)
(indeclinable)
Note: Emphasizes the statement.
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Agent of the passive construction 'kāryam rakṣaṇam'.
कार्यम् (kāryam) - should be undertaken (to be done, duty, action, what should be done)
(noun)
Nominative, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, fit to be done, duty, business
Gerundive
from kṛ
Root: kṛ (class 8)
Note: It functions as the predicate.
पुत्राणाम् (putrāṇām) - of your sons (of the sons)
(noun)
Genitive, masculine, plural of putra
putra - son, child
Note: Governed by 'rakṣaṇam'.
तात (tāta) - dear father (dear father, dear one (term of endearment))
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one (term of endearment, often used by younger to elder or equals)
Note: Vidura addressing Dhṛtarāṣṭra.
रक्षणम् (rakṣaṇam) - the protection (protection, guarding, preserving)
(noun)
Nominative, neuter, singular of rakṣaṇa
rakṣaṇa - protecting, guarding, preserving; protection, defense
action noun
from rakṣ + ana
Root: rakṣ (class 1)
Note: It functions as the subject for 'kāryam'.
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Agent of the passive 'vācyam'.
(ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
अपि (api) - also (even, also, too)
(indeclinable)
Note: Used with 'ca' for emphasis/addition.
हितम् (hitam) - what is beneficial (beneficial, salutary, welfare, good)
(noun)
Nominative, neuter, singular of hita
hita - beneficial, salutary, good, welfare; that which is good
Past Passive Participle
from dhā (to place) + hi
Root: dhā (class 3)
Note: Subject of the passive verb 'vācyam'.
वाच्यम् (vācyam) - should be spoken (to be spoken, to be said, should be spoken)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of vācya
vācya - to be spoken, to be said, fit to be spoken
Gerundive
from vac (to speak)
Root: vac (class 2)
Note: Predicative gerundive.
विद्धि (viddhi) - know (know, understand)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of vid
Imperative Mood
2nd person singular, active voice, imperative
Root: vid (class 2)
माम् (mām) - me (me, myself)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Object of 'viddhi'.
त्वद्धितैषिणम् (tvaddhitaiṣiṇam) - your well-wisher (your well-wisher, one desirous of your welfare)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of tvaddhitaiṣin
tvaddhitaiṣin - desirous of your welfare, your well-wisher
Compound type : tatpuruṣa (tvat+hita+eṣin)
  • tvat – your (ablative of 'you')
    pronoun
  • hita – welfare, benefit, good
    noun (neuter)
  • eṣin – seeking, desiring, wishing
    adjective (masculine)
    from iṣ (to wish, desire)
    Root: iṣ (class 4)
Note: Predicative object for 'mām'.