महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-36, verse-38
कस्मिंश्च कारणे तत्र विस्मितो यदुनन्दनः ।
विनिवृत्ता सरिच्छ्रेष्ठा कथमेतद्द्विजोत्तम ॥३८॥
विनिवृत्ता सरिच्छ्रेष्ठा कथमेतद्द्विजोत्तम ॥३८॥
38. kasmiṁśca kāraṇe tatra vismito yadunandanaḥ ,
vinivṛttā saricchreṣṭhā kathametaddvijottama.
vinivṛttā saricchreṣṭhā kathametaddvijottama.
38.
kasmin ca kāraṇe tatra vismitaḥ yadunandanaḥ
vinivṛttā saricchreṣṭhā katham etat dvijottama
vinivṛttā saricchreṣṭhā katham etat dvijottama
38.
dvijottama,
kasmin ca kāraṇe tatra yadunandanaḥ vismitaḥ (abhūva)? saricchreṣṭhā katham vinivṛttā (abhūt)? etat (kathaya)
kasmin ca kāraṇe tatra yadunandanaḥ vismitaḥ (abhūva)? saricchreṣṭhā katham vinivṛttā (abhūt)? etat (kathaya)
38.
And for what reason was the descendant of Yadu (Balarama) astonished there? How did this preeminent river (Sarasvati) turn back, O best of the twice-born (dvijottama)?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कस्मिन् (kasmin) - in what, in which
- च (ca) - and, also
- कारणे (kāraṇe) - in the cause, in the reason, on account of
- तत्र (tatra) - there, in that place/circumstance
- विस्मितः (vismitaḥ) - astonished, amazed
- यदुनन्दनः (yadunandanaḥ) - Referring to Balarama. (descendant of Yadu, son of Yadu)
- विनिवृत्ता (vinivṛttā) - completely turned back, entirely returned
- सरिच्छ्रेष्ठा (saricchreṣṭhā) - Referring to the Sarasvati river. (the best of rivers, the preeminent river)
- कथम् (katham) - how, in what manner
- एतत् (etat) - this
- द्विजोत्तम (dvijottama) - Addressed to a Brahmana priest. (O best of the twice-born (dvija), O excellent Brahmana)
Words meanings and morphology
कस्मिन् (kasmin) - in what, in which
(pronoun)
Locative, masculine, singular of kim
kim - what, which
च (ca) - and, also
(indeclinable)
कारणे (kāraṇe) - in the cause, in the reason, on account of
(noun)
Locative, neuter, singular of kāraṇa
kāraṇa - cause, reason, motive
तत्र (tatra) - there, in that place/circumstance
(indeclinable)
विस्मितः (vismitaḥ) - astonished, amazed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vismita
vismita - astonished, amazed, struck with wonder
Past Passive Participle
Derived from root smi (to wonder, smile) with upasarga vi.
Prefix: vi
Root: smi (class 1)
यदुनन्दनः (yadunandanaḥ) - Referring to Balarama. (descendant of Yadu, son of Yadu)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yadunandana
yadunandana - son of Yadu, delight of Yadu
Compound type : tatpuruṣa (yadu+nandana)
- yadu – Yadu (name of an ancient king, ancestor of Krishna and Balarama)
proper noun (masculine) - nandana – son, child, delighter
noun (masculine)
विनिवृत्ता (vinivṛttā) - completely turned back, entirely returned
(adjective)
Nominative, feminine, singular of vinivṛtta
vinivṛtta - turned back, retreated, ceased completely
Past Passive Participle
Derived from root vṛt with upasargas vi and ni.
Prefixes: vi+ni
Root: vṛt (class 1)
सरिच्छ्रेष्ठा (saricchreṣṭhā) - Referring to the Sarasvati river. (the best of rivers, the preeminent river)
(noun)
Nominative, feminine, singular of saricchreṣṭhā
saricchreṣṭhā - the best or most excellent of rivers
Compound type : tatpuruṣa (sarit+śreṣṭhā)
- sarit – river, stream
noun (feminine) - śreṣṭhā – best, excellent, preeminent
adjective (feminine)
Superlative form of praśasya (excellent).
कथम् (katham) - how, in what manner
(indeclinable)
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
द्विजोत्तम (dvijottama) - Addressed to a Brahmana priest. (O best of the twice-born (dvija), O excellent Brahmana)
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvijottama
dvijottama - best among the twice-born
Compound type : tatpuruṣa (dvija+uttama)
- dvija – twice-born (a term for Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, or sometimes birds/teeth)
noun (masculine) - uttama – best, highest, supreme, excellent
adjective (masculine)