महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-36, verse-36
निवृत्तां तां सरिच्छ्रेष्ठां तत्र दृष्ट्वा तु लाङ्गली ।
बभूव विस्मितो राजन्बलः श्वेतानुलेपनः ॥३६॥
बभूव विस्मितो राजन्बलः श्वेतानुलेपनः ॥३६॥
36. nivṛttāṁ tāṁ saricchreṣṭhāṁ tatra dṛṣṭvā tu lāṅgalī ,
babhūva vismito rājanbalaḥ śvetānulepanaḥ.
babhūva vismito rājanbalaḥ śvetānulepanaḥ.
36.
nivṛttām tām saricchreṣṭhām tatra dṛṣṭvā tu
lāṅgalī babhūva vismitaḥ rājan balaḥ śvetānulepanaḥ
lāṅgalī babhūva vismitaḥ rājan balaḥ śvetānulepanaḥ
36.
rājan,
tatra nivṛttām tām saricchreṣṭhām dṛṣṭvā tu śvetānulepanaḥ lāṅgalī balaḥ vismitaḥ babhūva
tatra nivṛttām tām saricchreṣṭhām dṛṣṭvā tu śvetānulepanaḥ lāṅgalī balaḥ vismitaḥ babhūva
36.
Having seen that preeminent river (Sarasvati) turned back there, Balarama, O King, who was anointed with white substances, became astonished.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- निवृत्ताम् (nivṛttām) - turned back, returned, ceased
- ताम् (tām) - her, that (feminine)
- सरिच्छ्रेष्ठाम् (saricchreṣṭhām) - Referring to the Sarasvati river. (the best of rivers, the preeminent river)
- तत्र (tatra) - there, in that place
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen
- तु (tu) - but, indeed, however
- लाङ्गली (lāṅgalī) - An epithet for Balarama, who carries a plough as his weapon. (one who has a plough)
- बभूव (babhūva) - became, was
- विस्मितः (vismitaḥ) - astonished, amazed, surprised
- राजन् (rājan) - O King
- बलः (balaḥ) - Bala (Balarama's name)
- श्वेतानुलेपनः (śvetānulepanaḥ) - Describing Balarama's appearance, often associated with his fair complexion and white garments/ornaments. (one who has white anointing, smeared with white ointments)
Words meanings and morphology
निवृत्ताम् (nivṛttām) - turned back, returned, ceased
(adjective)
Accusative, feminine, singular of nivṛtta
nivṛtta - turned back, returned, ceased, abstained from
Past Passive Participle
Derived from root vṛt with upasarga ni.
Prefix: ni
Root: vṛt (class 1)
ताम् (tām) - her, that (feminine)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of tad
tad - that, she, he, it
सरिच्छ्रेष्ठाम् (saricchreṣṭhām) - Referring to the Sarasvati river. (the best of rivers, the preeminent river)
(noun)
Accusative, feminine, singular of saricchreṣṭhā
saricchreṣṭhā - the best or most excellent of rivers
Compound type : tatpuruṣa (sarit+śreṣṭhā)
- sarit – river, stream
noun (feminine) - śreṣṭhā – best, excellent, preeminent
adjective (feminine)
Superlative form of praśasya (excellent).
तत्र (tatra) - there, in that place
(indeclinable)
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen
(indeclinable)
Absolutive
Indeclinable participle formed from root dṛś.
Root: dṛś (class 1)
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
लाङ्गली (lāṅgalī) - An epithet for Balarama, who carries a plough as his weapon. (one who has a plough)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of lāṅgalin
lāṅgalin - one who has a plough, a cultivator
Derived from lāṅgala (plough) with the possessive suffix -in.
बभूव (babhūva) - became, was
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of bhū
Root: bhū (class 1)
विस्मितः (vismitaḥ) - astonished, amazed, surprised
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vismita
vismita - astonished, amazed, struck with wonder
Past Passive Participle
Derived from root smi (to wonder, smile) with upasarga vi.
Prefix: vi
Root: smi (class 1)
राजन् (rājan) - O King
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
बलः (balaḥ) - Bala (Balarama's name)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bala
bala - strength, power; name of Balarama
श्वेतानुलेपनः (śvetānulepanaḥ) - Describing Balarama's appearance, often associated with his fair complexion and white garments/ornaments. (one who has white anointing, smeared with white ointments)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śvetānulepana
śvetānulepana - having white anointing/smearing
Compound type : bahuvrīhi (śveta+anulepana)
- śveta – white, fair, pure
adjective - anulepana – anointing, smearing, unguent, ointment
noun (neuter)