योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-183, verse-6
गौर्याश्रमतापस उवाच ।
संपश्यसि किमेतेषां भो साधो शृण्वनन्तरम् ।
अष्टमेऽस्मिन्सुसंप्राप्ते तं प्रदेशं सबान्धवम् ॥ ६ ॥
संपश्यसि किमेतेषां भो साधो शृण्वनन्तरम् ।
अष्टमेऽस्मिन्सुसंप्राप्ते तं प्रदेशं सबान्धवम् ॥ ६ ॥
gauryāśramatāpasa uvāca ,
saṃpaśyasi kimeteṣāṃ bho sādho śṛṇvanantaram ,
aṣṭame'sminsusaṃprāpte taṃ pradeśaṃ sabāndhavam 6
saṃpaśyasi kimeteṣāṃ bho sādho śṛṇvanantaram ,
aṣṭame'sminsusaṃprāpte taṃ pradeśaṃ sabāndhavam 6
6.
gauryāśramatāpasaḥ uvāca saṃpaśyasi
kim eteṣām bho sādho śṛṇu
anantaram aṣṭame asmin
susaṃprāpte tam pradeśam sabāndhavam
kim eteṣām bho sādho śṛṇu
anantaram aṣṭame asmin
susaṃprāpte tam pradeśam sabāndhavam
6.
gauryāśramatāpasaḥ uvāca bho
sādho kim eteṣām saṃpaśyasi
anantaram śṛṇu aṣṭame asmin
sabāndhavam tam pradeśam susaṃprāpte
sādho kim eteṣām saṃpaśyasi
anantaram śṛṇu aṣṭame asmin
sabāndhavam tam pradeśam susaṃprāpte
6.
The ascetic of Gauri's hermitage said: "O good sir (sādhu), what do you perceive of these? Listen now: when this eighth (person), along with his relatives, arrives at that region..."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- गौर्याश्रमतापसः (gauryāśramatāpasaḥ) - the ascetic of Gauri's hermitage
- उवाच (uvāca) - he/she/it said
- संपश्यसि (saṁpaśyasi) - you see, you perceive, you observe
- किम् (kim) - what, why
- एतेषाम् (eteṣām) - of these (masculine/neuter plural genitive)
- भो (bho) - O! (vocative particle)
- साधो (sādho) - O good sir (sādhu) (O good sir, O ascetic, O virtuous one)
- शृणु (śṛṇu) - listen! hear! (imperative 2nd singular)
- अनन्तरम् (anantaram) - immediately, next, subsequently, after
- अष्टमे (aṣṭame) - in the eighth (masculine singular locative)
- अस्मिन् (asmin) - in this (masculine singular locative)
- सुसंप्राप्ते (susaṁprāpte) - having arrived well, having reached perfectly (masculine singular locative)
- तम् (tam) - that (masculine singular accusative)
- प्रदेशम् (pradeśam) - region, place, country
- सबान्धवम् (sabāndhavam) - with relatives, accompanied by relatives
Words meanings and morphology
गौर्याश्रमतापसः (gauryāśramatāpasaḥ) - the ascetic of Gauri's hermitage
(noun)
Nominative, masculine, singular of gauryāśramatāpasa
gauryāśramatāpasa - the ascetic (tāpasa) of Gauri's hermitage (āśrama)
Compound type : tatpuruṣa (gaurī+āśrama+tāpasa)
- gaurī – Gauri (a name for Parvati), a fair-complexioned woman
proper noun (feminine) - āśrama – hermitage, monastic retreat, a stage of life (āśrama)
noun (masculine) - tāpasa – ascetic, hermit, one who practices austerities (tapas)
noun (masculine)
Derived from 'tapas'.
उवाच (uvāca) - he/she/it said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Root: vac (class 2)
संपश्यसि (saṁpaśyasi) - you see, you perceive, you observe
(verb)
2nd person , singular, active, present indicative (laṭ) of paś
Root 'dṛś' forms present stem 'paśya'.
Prefix: sam
Root: dṛś (class 4)
किम् (kim) - what, why
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - who, what, which (interrogative pronoun)
एतेषाम् (eteṣām) - of these (masculine/neuter plural genitive)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of etad
etad - this, these (demonstrative pronoun)
भो (bho) - O! (vocative particle)
(indeclinable)
साधो (sādho) - O good sir (sādhu) (O good sir, O ascetic, O virtuous one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of sādhu
sādhu - good, virtuous, holy man, ascetic (sādhu)
शृणु (śṛṇu) - listen! hear! (imperative 2nd singular)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of śru
Root: śru (class 5)
अनन्तरम् (anantaram) - immediately, next, subsequently, after
(indeclinable)
Often used adverbially.
अष्टमे (aṣṭame) - in the eighth (masculine singular locative)
(adjective)
Locative, masculine, singular of aṣṭama
aṣṭama - eighth
Ordinal numeral derived from 'aṣṭan' (eight).
अस्मिन् (asmin) - in this (masculine singular locative)
(pronoun)
Locative, masculine, singular of idam
idam - this, these (demonstrative pronoun)
सुसंप्राप्ते (susaṁprāpte) - having arrived well, having reached perfectly (masculine singular locative)
(adjective)
Locative, masculine, singular of susaṃprāpta
susaṁprāpta - well-arrived, perfectly reached, well-obtained
Past Passive Participle
Compound of 'su-' (well) and 'samprāpta' (arrived, obtained). 'samprāpta' is formed from root 'āp' with prefixes 'sam-' and 'pra-'.
Compound type : tatpuruṣa (su+samprāpta)
- su – good, well, excellent, very
indeclinable - samprāpta – arrived, reached, obtained
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Formed from the root 'āp' (to obtain, reach) with prefixes 'sam-' and 'pra-'.
Prefixes: sam+pra
Root: āp (class 5)
तम् (tam) - that (masculine singular accusative)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it (demonstrative pronoun)
प्रदेशम् (pradeśam) - region, place, country
(noun)
Accusative, masculine, singular of pradeśa
pradeśa - region, place, country, locality
Prefix: pra
Root: diś (class 6)
सबान्धवम् (sabāndhavam) - with relatives, accompanied by relatives
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sabāndhava
sabāndhava - having kinsmen, with relatives
Compound type : bahuvrīhi (sa+bāndhava)
- sa – with, together with, accompanied by
indeclinable - bāndhava – relative, kinsman
noun (masculine)
Note: Adverbial usage implying accompaniment.