महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-159, verse-43
शोणितं यावतः पांसून्संगृह्णीयाद्द्विजक्षतात् ।
तावतीः स समा राजन्नरके परिवर्तते ॥४३॥
तावतीः स समा राजन्नरके परिवर्तते ॥४३॥
43. śoṇitaṁ yāvataḥ pāṁsūnsaṁgṛhṇīyāddvijakṣatāt ,
tāvatīḥ sa samā rājannarake parivartate.
tāvatīḥ sa samā rājannarake parivartate.
43.
śoṇitam yāvataḥ pāṃsūn saṃgṛhṇīyāt dvijakṣatāt
tāvatīḥ sa samāḥ rājan narake parivartate
tāvatīḥ sa samāḥ rājan narake parivartate
43.
rājan (yaḥ) dvijakṣatāt śoṇitam yāvataḥ pāṃsūn
saṃgṛhṇīyāt saḥ tāvatīḥ samāḥ narake parivartate
saṃgṛhṇīyāt saḥ tāvatīḥ samāḥ narake parivartate
43.
O King, the offender dwells in hell (naraka) for as many years as the number of dust particles absorbed by the blood flowing from a wound inflicted upon a Brahmin.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- शोणितम् (śoṇitam) - blood
- यावतः (yāvataḥ) - as many, as much
- पांसून् (pāṁsūn) - dust particles
- संगृह्णीयात् (saṁgṛhṇīyāt) - would be collected or absorbed (one would collect, one should gather)
- द्विजक्षतात् (dvijakṣatāt) - from a Brahmin's wound
- तावतीः (tāvatīḥ) - so many, of such quantity
- स (sa) - the offender (he, that (person))
- समाः (samāḥ) - years
- राजन् (rājan) - O king
- नरके (narake) - in hell
- परिवर्तते (parivartate) - he revolves, he wanders, he remains
Words meanings and morphology
शोणितम् (śoṇitam) - blood
(noun)
Accusative, neuter, singular of śoṇita
śoṇita - blood, red, crimson
यावतः (yāvataḥ) - as many, as much
(adjective)
Accusative, masculine, plural of yāvat
yāvat - as much as, as many as, as far as, as long as
Note: Qualifies 'pāṃsūn'.
पांसून् (pāṁsūn) - dust particles
(noun)
Accusative, masculine, plural of pāṃsu
pāṁsu - dust, sand, particle
संगृह्णीयात् (saṁgṛhṇīyāt) - would be collected or absorbed (one would collect, one should gather)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of saṃgrah
Prefix: sam
Root: grah (class 9)
द्विजक्षतात् (dvijakṣatāt) - from a Brahmin's wound
(noun)
Ablative, neuter, singular of dvijakṣata
dvijakṣata - wound of a Brahmin
Compound type : tatpuruṣa (dvija+kṣata)
- dvija – a Brahmin, one twice-born, a bird, a tooth
noun (masculine)
From 'dvi' (twice) and 'ja' (born). - kṣata – a wound, injury, damaged
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From root 'kṣaṇ' (to hurt, injure).
Root: kṣaṇ (class 1)
तावतीः (tāvatīḥ) - so many, of such quantity
(adjective)
Accusative, feminine, plural of tāvat
tāvat - so much, so many, so large, so long, to such an extent
Note: Qualifies 'samāḥ'.
स (sa) - the offender (he, that (person))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
समाः (samāḥ) - years
(noun)
Accusative, feminine, plural of samā
samā - year, season
Note: Used to denote duration.
राजन् (rājan) - O king
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
नरके (narake) - in hell
(noun)
Locative, masculine, singular of naraka
naraka - hell, a place of torment, underworld
परिवर्तते (parivartate) - he revolves, he wanders, he remains
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of parivṛt
Prefix: pari
Root: vṛt (class 1)