योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-139, verse-42
एतस्मिन्नन्तरे तत्र तदा तत्तामसेक्षण ।
यावज्जीवचिराभ्यासाद्विषादित्वात्सचेतसः ॥ ४२ ॥
यावज्जीवचिराभ्यासाद्विषादित्वात्सचेतसः ॥ ४२ ॥
etasminnantare tatra tadā tattāmasekṣaṇa ,
yāvajjīvacirābhyāsādviṣāditvātsacetasaḥ 42
yāvajjīvacirābhyāsādviṣāditvātsacetasaḥ 42
42.
etasmin antare tatra tadā tat tāmasa-īkṣaṇa
yāvat-jīva-cira-abhyāsāt viṣāditvāt sa-cetasaḥ
yāvat-jīva-cira-abhyāsāt viṣāditvāt sa-cetasaḥ
42.
etasmin antare tatra tadā,
he tāmasēkṣaṇa,
yāvat-jīva-cira-abhyāsāt viṣāditvāt sa-cetasaḥ
he tāmasēkṣaṇa,
yāvat-jīva-cira-abhyāsāt viṣāditvāt sa-cetasaḥ
42.
In this interim, at that very moment, O you of dark vision, due to the lifelong, deep-seated practice (abhyāsa) and the despondency of my conscious mind...
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतस्मिन् (etasmin) - in this particular interval or situation (in this)
- अन्तरे (antare) - in this interim period (in the interval, in the middle, meanwhile)
- तत्र (tatra) - in that situation/context (there, in that place)
- तदा (tadā) - at that precise moment (then, at that time)
- तत् (tat) - emphasizes the nature of the vision (e.g., 'that kind of dark vision') (that, such)
- तामस-ईक्षण (tāmasa-īkṣaṇa) - The speaker addresses their own (or another's) consciousness as being clouded by ignorance (tamas) (O you of dark sight, O dark-sighted one)
- यावत्-जीव-चिर-अभ्यासात् (yāvat-jīva-cira-abhyāsāt) - due to the speaker's ingrained habits and conditioning over their entire life (due to the long practice of a lifetime)
- विषादित्वात् (viṣāditvāt) - due to the speaker's state of despair (due to despondency, despair, sadness)
- स-चेतसः (sa-cetasaḥ) - of the speaker's conscious mind/self (of a conscious being, of one possessing consciousness)
Words meanings and morphology
एतस्मिन् (etasmin) - in this particular interval or situation (in this)
(pronoun)
Locative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
Note: Agrees with 'antare'.
अन्तरे (antare) - in this interim period (in the interval, in the middle, meanwhile)
(noun)
Locative, neuter, singular of antara
antara - interval, interior, middle
तत्र (tatra) - in that situation/context (there, in that place)
(indeclinable)
तदा (tadā) - at that precise moment (then, at that time)
(indeclinable)
तत् (tat) - emphasizes the nature of the vision (e.g., 'that kind of dark vision') (that, such)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of tad
tad - that, such
Note: Here acting as an intensifier or demonstrative for the following vocative.
तामस-ईक्षण (tāmasa-īkṣaṇa) - The speaker addresses their own (or another's) consciousness as being clouded by ignorance (tamas) (O you of dark sight, O dark-sighted one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāmasa-īkṣaṇa
tāmasa-īkṣaṇa - one with dark/ignorant sight
Compound of `tāmasa` and `īkṣaṇa`.
Compound type : bahuvrīhi (tāmasa+īkṣaṇa)
- tāmasa – dark, ignorant, pertaining to tamas (ignorance/inertia)
adjective (masculine)
Derived from `tamas` (darkness, ignorance). - īkṣaṇa – seeing, sight, vision
noun (neuter)
Derived from root `īkṣ` (to see).
Root: īkṣ (class 1)
Note: The sandhi `a + ī = e` results in `tāmasekṣaṇa` from `tāmasa` + `īkṣaṇa` when external sandhi is intact.
यावत्-जीव-चिर-अभ्यासात् (yāvat-jīva-cira-abhyāsāt) - due to the speaker's ingrained habits and conditioning over their entire life (due to the long practice of a lifetime)
(noun)
Ablative, masculine, singular of yāvat-jīva-cira-abhyāsa
yāvat-jīva-cira-abhyāsa - long practice throughout life
Compound of `yāvat-jīva` (as long as life), `cira` (long), and `abhyāsa` (practice).
Compound type : tatpuruṣa (yāvatjīva+cira+abhyāsa)
- yāvatjīva – as long as life, lifelong
indeclinable - cira – long, lasting a long time
adjective (masculine) - abhyāsa – practice, repetition, habit, spiritual discipline (abhyāsa)
noun (masculine)
Derived from root `as` (to throw) with `abhi` prefix.
Prefix: abhi
Root: as (class 4)
Note: Forms an ablative indicating cause.
विषादित्वात् (viṣāditvāt) - due to the speaker's state of despair (due to despondency, despair, sadness)
(noun)
Ablative, neuter, singular of viṣāditva
viṣāditva - despondency, despair, sadness
Derived from `viṣādin` (despondent) with suffix `tva` (abstract noun).
Note: Forms an ablative indicating cause.
स-चेतसः (sa-cetasaḥ) - of the speaker's conscious mind/self (of a conscious being, of one possessing consciousness)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of sa-cetas
sa-cetas - conscious, possessing consciousness
Bahuvrīhi compound from `sa` (with) and `cetas` (mind, consciousness).
Compound type : bahuvrīhi (sa+cetas)
- sa – with, together with
indeclinable - cetas – mind, consciousness, intelligence
noun (neuter)
Note: Agrees with an implied noun referring to the speaker (e.g., *mama* or *ātmanaḥ*).