वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-33, verse-70
दिष्ट्याहं हरिसैन्यानां त्वन्नाशमनुशोचताम् ।
अपनेष्यामि संतापं तवाभिगमशंसनात् ॥७०॥
अपनेष्यामि संतापं तवाभिगमशंसनात् ॥७०॥
70. diṣṭyāhaṃ harisainyānāṃ tvannāśamanuśocatām ,
apaneṣyāmi saṃtāpaṃ tavābhigamaśaṃsanāt.
apaneṣyāmi saṃtāpaṃ tavābhigamaśaṃsanāt.
70.
diṣṭyā aham harisainyānām tvannāśam anuśocatām
apaneṣyāmi saṃtāpam tavābhigamaśaṃsanāt
apaneṣyāmi saṃtāpam tavābhigamaśaṃsanāt
70.
diṣṭyā aham tavābhigamaśaṃsanāt harisainyānām
tvannāśam anuśocatām saṃtāpam apaneṣyāmi
tvannāśam anuśocatām saṃtāpam apaneṣyāmi
70.
Fortunately, I will alleviate the distress of the monkey armies, who are lamenting your disappearance, by announcing your impending arrival.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately, by good luck, by destiny
- अहम् (aham) - I (Hanuman) (I)
- हरिसैन्यानाम् (harisainyānām) - of the monkey armies, of the monkey soldiers
- त्वन्नाशम् (tvannāśam) - your (Sita's) disappearance (your loss, your destruction)
- अनुशोचताम् (anuśocatām) - of the monkey armies, who are grieving (of those lamenting, grieving)
- अपनेष्यामि (apaneṣyāmi) - I shall remove, I will take away
- संतापम् (saṁtāpam) - distress, sorrow, pain, heat
- तवाभिगमशंसनात् (tavābhigamaśaṁsanāt) - by announcing your (Sita's) impending arrival (from announcing your arrival)
Words meanings and morphology
दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately, by good luck, by destiny
(indeclinable)
Instrumental singular of 'diṣṭi' (luck, destiny) used adverbially.
अहम् (aham) - I (Hanuman) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me, my, we, us, our
हरिसैन्यानाम् (harisainyānām) - of the monkey armies, of the monkey soldiers
(noun)
Genitive, neuter, plural of harisainya
harisainya - monkey army, monkey soldier
Compound of 'hari' (monkey) and 'sainya' (army, soldier).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (hari+sainya)
- hari – monkey, tawny, lion
noun (masculine) - sainya – army, soldier, military
noun (neuter)
Derived from 'senā' (army).
त्वन्नाशम् (tvannāśam) - your (Sita's) disappearance (your loss, your destruction)
(noun)
Accusative, masculine, singular of tvannāśa
tvannāśa - your loss, your destruction
Compound of 'tvat' (your) and 'nāśa' (loss, destruction).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (tvat+nāśa)
- tvat – you, your
pronoun - nāśa – loss, destruction, ruin
noun (masculine)
Derived from √naś (to perish, be lost).
Root: naś (class 4)
अनुशोचताम् (anuśocatām) - of the monkey armies, who are grieving (of those lamenting, grieving)
(adjective)
Genitive, masculine, plural of anuśocat
anuśocat - lamenting, grieving, mourning
Present Active Participle
Present participle of anu-√śuc (to grieve after, to lament).
Prefix: anu
Root: śuc (class 1)
अपनेष्यामि (apaneṣyāmi) - I shall remove, I will take away
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of apa-√nī
Future Tense
First person singular, future active of apa-√nī.
Prefix: apa
Root: nī (class 1)
संतापम् (saṁtāpam) - distress, sorrow, pain, heat
(noun)
Accusative, masculine, singular of saṃtāpa
saṁtāpa - distress, sorrow, anguish, heat, torment
Derived from sam-√tap (to heat thoroughly, to torment).
Prefix: sam
Root: tap (class 1)
तवाभिगमशंसनात् (tavābhigamaśaṁsanāt) - by announcing your (Sita's) impending arrival (from announcing your arrival)
(noun)
Ablative, neuter, singular of tavābhigamaśaṃsana
tavābhigamaśaṁsana - the act of announcing your arrival
Compound of 'tava' (your), 'abhigama' (arrival), and 'śaṃsana' (announcing).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (tava+abhigama+śaṃsana)
- tava – your, of you
pronoun - abhigama – arrival, approach, going towards
noun (masculine)
Derived from abhi-√gam (to approach, arrive).
Prefix: abhi
Root: gam (class 1) - śaṃsana – announcing, telling, praising
noun (neuter)
Derived from √śaṃs (to praise, announce).
Root: śaṃs (class 1)