महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-105, verse-14
गौतम उवाच ।
यत्र प्रेतो नन्दति पुण्यकर्मा यत्र प्रेतः शोचति पापकर्मा ।
वैवस्वतस्य सदने महात्मनस्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये ॥१४॥
यत्र प्रेतो नन्दति पुण्यकर्मा यत्र प्रेतः शोचति पापकर्मा ।
वैवस्वतस्य सदने महात्मनस्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये ॥१४॥
14. gautama uvāca ,
yatra preto nandati puṇyakarmā; yatra pretaḥ śocati pāpakarmā ,
vaivasvatasya sadane mahātmana;statra tvāhaṁ hastinaṁ yātayiṣye.
yatra preto nandati puṇyakarmā; yatra pretaḥ śocati pāpakarmā ,
vaivasvatasya sadane mahātmana;statra tvāhaṁ hastinaṁ yātayiṣye.
14.
gautamaḥ uvāca | yatra pretaḥ nandati
puṇyakarmā yatra pretaḥ śocati
pāpakarmā | vaivasvatasya sadane mahātmanaḥ
tatra tvā aham hastinam yātayiṣye
puṇyakarmā yatra pretaḥ śocati
pāpakarmā | vaivasvatasya sadane mahātmanaḥ
tatra tvā aham hastinam yātayiṣye
14.
gautamaḥ uvāca yatra puṇyakarmā pretaḥ
nandati yatra pāpakarmā pretaḥ
śocati mahātmanaḥ vaivasvatasya sadane
tatra aham tvā hastinam yātayiṣye
nandati yatra pāpakarmā pretaḥ
śocati mahātmanaḥ vaivasvatasya sadane
tatra aham tvā hastinam yātayiṣye
14.
Gautama said: 'Where the departed (preta) of meritorious (puṇya) actions rejoices, and where the departed (preta) of sinful (pāpa) actions grieves — in that abode of the great Yama (Vaivasvata) — there I shall send the elephant to you.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- गौतमः (gautamaḥ) - Gautama (proper name)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- यत्र (yatra) - where, in which place
- प्रेतः (pretaḥ) - a departed soul after death (a departed spirit, ghost, deceased person)
- नन्दति (nandati) - rejoices, delights, is happy
- पुण्यकर्मा (puṇyakarmā) - one whose actions are meritorious/virtuous
- यत्र (yatra) - where, in which place
- प्रेतः (pretaḥ) - a departed soul after death (a departed spirit, ghost, deceased person)
- शोचति (śocati) - grieves, laments, sorrows
- पापकर्मा (pāpakarmā) - one whose actions are sinful/evil
- वैवस्वतस्य (vaivasvatasya) - of Yama, son of Vivasvat (of Vaivasvata, of Yama)
- सदने (sadane) - in the abode, in the dwelling
- महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled Yama (of the great-souled one, of the noble one)
- तत्र (tatra) - there, in that place
- त्वा (tvā) - Dhṛtarāṣṭra (you (accusative))
- अहम् (aham) - Gautama (I)
- हस्तिनम् (hastinam) - the elephant that Dhṛtarāṣṭra desires (elephant (accusative))
- यातयिष्ये (yātayiṣye) - I shall send (this elephant) to you (I shall send, I shall cause to go, I shall inflict)
Words meanings and morphology
गौतमः (gautamaḥ) - Gautama (proper name)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of gautama
gautama - Gautama (a proper name, a sage)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect Active, 3rd person singular
From √vac, perfect tense, 3rd singular active
Root: vac (class 2)
यत्र (yatra) - where, in which place
(indeclinable)
प्रेतः (pretaḥ) - a departed soul after death (a departed spirit, ghost, deceased person)
(participle)
Nominative, masculine, singular of preta
preta - departed, deceased, a ghost, a spirit of the dead
Past Passive Participle
Derived from pra-i (to go forth, to die)
Prefix: pra
Root: i (class 2)
नन्दति (nandati) - rejoices, delights, is happy
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of nand
Present Active, 3rd person singular
From √nand, present tense, 3rd singular active
Root: nand (class 1)
पुण्यकर्मा (puṇyakarmā) - one whose actions are meritorious/virtuous
(adjective)
Nominative, masculine, singular of puṇyakarma
puṇyakarma - one whose actions are meritorious, virtuous doer
Compound type : bahuvrīhi (puṇya+karman)
- puṇya – meritorious, virtuous, good, sacred
adjective (neuter) - karman – action, deed, (karma)
noun (neuter)
Root: kṛ (class 8)
यत्र (yatra) - where, in which place
(indeclinable)
प्रेतः (pretaḥ) - a departed soul after death (a departed spirit, ghost, deceased person)
(participle)
Nominative, masculine, singular of preta
preta - departed, deceased, a ghost, a spirit of the dead
Past Passive Participle
Derived from pra-i (to go forth, to die)
Prefix: pra
Root: i (class 2)
शोचति (śocati) - grieves, laments, sorrows
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of śuc
Present Active, 3rd person singular
From √śuc, present tense, 3rd singular active
Root: śuc (class 1)
पापकर्मा (pāpakarmā) - one whose actions are sinful/evil
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pāpakarma
pāpakarma - one whose actions are sinful, evil doer
Compound type : bahuvrīhi (pāpa+karman)
- pāpa – evil, wicked, bad, sin
adjective (neuter) - karman – action, deed, (karma)
noun (neuter)
Root: kṛ (class 8)
वैवस्वतस्य (vaivasvatasya) - of Yama, son of Vivasvat (of Vaivasvata, of Yama)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of vaivasvata
vaivasvata - son of Vivasvat; Yama (the god of death)
Note: Refers to Yama.
सदने (sadane) - in the abode, in the dwelling
(noun)
Locative, neuter, singular of sadana
sadana - abode, dwelling, seat
Root: sad (class 1)
महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled Yama (of the great-souled one, of the noble one)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of mahātman
mahātman - great-souled, noble-minded, exalted
Compound type : bahuvrīhi (mahā+ātman)
- mahā – great, large, mighty
adjective - ātman – self, soul, spirit, (ātman)
noun (masculine)
Note: Modifies 'Vaivasvatasya'.
तत्र (tatra) - there, in that place
(indeclinable)
त्वा (tvā) - Dhṛtarāṣṭra (you (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Vedic form for tvām.
अहम् (aham) - Gautama (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
हस्तिनम् (hastinam) - the elephant that Dhṛtarāṣṭra desires (elephant (accusative))
(noun)
Accusative, masculine, singular of hastin
hastin - elephant (lit. 'having a hand/trunk')
यातयिष्ये (yātayiṣye) - I shall send (this elephant) to you (I shall send, I shall cause to go, I shall inflict)
(verb)
1st person , singular, middle, future (lṛṭ) of yat
Future Middle (causative stem), 1st person singular
From causative stem of √yat ('to strive, go'), future tense, 1st singular middle. Often used in sense of 'to cause to go', 'to send', 'to punish' or 'to inflict'.
Root: yat (class 1)
Note: The causative implies 'I shall cause it to go (to you)', hence 'I shall send it to you'.