दुर्गा-सप्तशती
durgā-saptaśatī
-
chapter-5, verse-73
तदागच्छतु शुम्भोऽत्र निशुम्भो वा महासुरः ।
मां जित्वा किं चिरेणात्र पाणि गृह्णातु मे लघु ॥७३॥
मां जित्वा किं चिरेणात्र पाणि गृह्णातु मे लघु ॥७३॥
73. tadāgacchatu śumbho'tra niśumbho vā mahāsuraḥ .
māṃ jitvā kiṃ cireṇātra pāṇi gṛhṇātu me laghu.
māṃ jitvā kiṃ cireṇātra pāṇi gṛhṇātu me laghu.
73.
tat āgacchatu śumbhaḥ atra niśumbhaḥ vā mahāsuraḥ
| mām jitvā kim cireṇa atra pāṇim gṛhṇātu me laghu
| mām jitvā kim cireṇa atra pāṇim gṛhṇātu me laghu
73.
Therefore, let Śumbha come here, or Niśumbha, the great asura. Having conquered me, why delay? Let him swiftly take my hand here.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तत् (tat) - Therefore, then, in that case
- आगच्छतु (āgacchatu) - Let him come, may he approach
- शुम्भः (śumbhaḥ) - Śumbha (a demon)
- अत्र (atra) - Here, in this place
- निशुम्भः (niśumbhaḥ) - Niśumbha (a demon)
- वा (vā) - Or, either
- महासुरः (mahāsuraḥ) - Great demon, powerful asura
- माम् (mām) - Me
- जित्वा (jitvā) - Having conquered, having won
- किम् (kim) - Why, what is the use of
- चिरेण (cireṇa) - With delay, after a long time
- अत्र (atra) - Here, in this place
- पाणिम् (pāṇim) - Hand (as in 'to take a hand' for marriage) (Hand)
- गृह्णातु (gṛhṇātu) - Let him take, may he seize
- मे (me) - My, of me, to me
- लघु (laghu) - Quickly, swiftly, easily
Words meanings and morphology
तत् (tat) - Therefore, then, in that case
(indeclinable)
आगच्छतु (āgacchatu) - Let him come, may he approach
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of gam
Imperative Active
3rd singular imperative active from √gam with prefix ā-
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
शुम्भः (śumbhaḥ) - Śumbha (a demon)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śumbha
śumbha - Śumbha (name of a prominent asura)
अत्र (atra) - Here, in this place
(indeclinable)
निशुम्भः (niśumbhaḥ) - Niśumbha (a demon)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of niśumbha
niśumbha - Niśumbha (name of a prominent asura, brother of Śumbha)
वा (vā) - Or, either
(indeclinable)
महासुरः (mahāsuraḥ) - Great demon, powerful asura
(noun)
Nominative, masculine, singular of mahāsura
mahāsura - great demon, powerful asura
Compound type : karmadhāraya (mahā+asura)
- mahā – great, large, mighty
adjective - asura – demon, anti-god, evil spirit
noun (masculine)
माम् (mām) - Me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me (first person pronoun)
जित्वा (jitvā) - Having conquered, having won
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from √ji with suffix -tvā
Root: ji (class 1)
किम् (kim) - Why, what is the use of
(indeclinable)
चिरेण (cireṇa) - With delay, after a long time
(noun)
Instrumental, masculine, singular of cira
cira - long time, delay
अत्र (atra) - Here, in this place
(indeclinable)
पाणिम् (pāṇim) - Hand (as in 'to take a hand' for marriage) (Hand)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pāṇi
pāṇi - hand, palm
गृह्णातु (gṛhṇātu) - Let him take, may he seize
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of grah
Imperative Active
3rd singular imperative active from √grah, class 9
Root: grah (class 9)
मे (me) - My, of me, to me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me (first person pronoun)
लघु (laghu) - Quickly, swiftly, easily
(indeclinable)