योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-82, verse-48
राक्षस्युवाच ।
युक्तमुक्तं त्वया राजन्करोम्येवमहं सखे ।
सौहार्देन प्रवृत्तस्य को वाक्यं नाभिनन्दति ॥ ४८ ॥
युक्तमुक्तं त्वया राजन्करोम्येवमहं सखे ।
सौहार्देन प्रवृत्तस्य को वाक्यं नाभिनन्दति ॥ ४८ ॥
rākṣasyuvāca ,
yuktamuktaṃ tvayā rājankaromyevamahaṃ sakhe ,
sauhārdena pravṛttasya ko vākyaṃ nābhinandati 48
yuktamuktaṃ tvayā rājankaromyevamahaṃ sakhe ,
sauhārdena pravṛttasya ko vākyaṃ nābhinandati 48
48.
rākṣasī uvāca | yuktam uktam tvayā rājan karomi evam aham
sakhe | sauhārdena pravṛttasya kaḥ vākyam na abhinandati ||
sakhe | sauhārdena pravṛttasya kaḥ vākyam na abhinandati ||
48.
rākṣasī uvāca rājan,
tvayā yuktam uktam sakhe,
aham evam karomi sauhārdena pravṛttasya vākyam kaḥ na abhinandati?
tvayā yuktam uktam sakhe,
aham evam karomi sauhārdena pravṛttasya vākyam kaḥ na abhinandati?
48.
The demoness said: 'What you have said, O king, is proper. I will act thus, O friend. Who does not welcome the words of one who proceeds with friendship?'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राक्षसी (rākṣasī) - The demoness (speaking this verse) (demoness, female demon)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- युक्तम् (yuktam) - proper, right (what has been said) (proper, right, suitable, joined)
- उक्तम् (uktam) - (what has been) said (said, spoken, told)
- त्वया (tvayā) - by you
- राजन् (rājan) - O king!
- करोमि (karomi) - I will act (I do, I make, I perform)
- एवम् (evam) - thus, in this way, so
- अहम् (aham) - I
- सखे (sakhe) - O friend!
- सौहार्देन (sauhārdena) - by friendship, with cordiality
- प्रवृत्तस्य (pravṛttasya) - of one who has acted out of friendship (of one who has acted, of one who has proceeded)
- कः (kaḥ) - who?
- वाक्यम् (vākyam) - words of advice (word, speech, statement)
- न (na) - not, no, nor
- अभिनन्दति (abhinandati) - rejoices in, approves, welcomes
Words meanings and morphology
राक्षसी (rākṣasī) - The demoness (speaking this verse) (demoness, female demon)
(noun)
Nominative, feminine, singular of rākṣasī
rākṣasī - demoness, female demon, she-goblin
Feminine form of rākṣasa.
Root: rakṣ (class 1)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of vac
Perfect tense, third person singular
Formed from root vac with reduplication.
Root: vac (class 2)
युक्तम् (yuktam) - proper, right (what has been said) (proper, right, suitable, joined)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of yukta
yukta - joined, united, proper, right, fit, engaged
Past Passive Participle
Derived from root yuj (to join, to connect) with suffix kta.
Root: yuj (class 7)
Note: Agrees with uktam.
उक्तम् (uktam) - (what has been) said (said, spoken, told)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of ukta
ukta - said, spoken, told, declared
Past Passive Participle
Derived from root vac (to speak) with suffix kta.
Root: vac (class 2)
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular)
राजन् (rājan) - O king!
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
Root: rāj (class 1)
करोमि (karomi) - I will act (I do, I make, I perform)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of kṛ
Present tense, first person singular, active voice
Root: kṛ (class 8)
एवम् (evam) - thus, in this way, so
(indeclinable)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
सखे (sakhe) - O friend!
(noun)
Vocative, masculine, singular of sakhi
sakhi - friend, companion
सौहार्देन (sauhārdena) - by friendship, with cordiality
(noun)
Instrumental, neuter, singular of sauhārda
sauhārda - friendship, cordiality, affection, kindness
Abstract noun from suhṛd (friend).
प्रवृत्तस्य (pravṛttasya) - of one who has acted out of friendship (of one who has acted, of one who has proceeded)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of pravṛtta
pravṛtta - proceeded, begun, arisen, engaged in, acting
Past Passive Participle
Derived from root vṛt (to turn, to exist) with upasarga pra and suffix kta.
Prefix: pra
Root: vṛt (class 1)
कः (kaḥ) - who?
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kim
kim - who, what, which
वाक्यम् (vākyam) - words of advice (word, speech, statement)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vākya
vākya - word, speech, sentence, statement, declaration
From vac (to speak) + ya suffix.
Root: vac (class 2)
न (na) - not, no, nor
(indeclinable)
अभिनन्दति (abhinandati) - rejoices in, approves, welcomes
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of abhinand
Present tense, third person singular, active voice
From root nand (to be pleased) with upasarga abhi.
Prefix: abhi
Root: nand (class 1)