योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-82, verse-15
राक्षस्युवाच ।
बाढमेवं करोम्यद्यप्रभृत्यवितथं प्रभो ।
सत्यमेव न किंचिद्धि हिंसनीयं मयाधुना ॥ १५ ॥
बाढमेवं करोम्यद्यप्रभृत्यवितथं प्रभो ।
सत्यमेव न किंचिद्धि हिंसनीयं मयाधुना ॥ १५ ॥
rākṣasyuvāca ,
bāḍhamevaṃ karomyadyaprabhṛtyavitathaṃ prabho ,
satyameva na kiṃciddhi hiṃsanīyaṃ mayādhunā 15
bāḍhamevaṃ karomyadyaprabhṛtyavitathaṃ prabho ,
satyameva na kiṃciddhi hiṃsanīyaṃ mayādhunā 15
15.
rākṣasī uvāca bāḍham evam karomi adyaprabhṛti avitatham
prabho satyam eva na kiṃcit hi hiṃsanīyam mayā adhunā
prabho satyam eva na kiṃcit hi hiṃsanīyam mayā adhunā
15.
rākṣasī uvāca prabho,
bāḍham avitatham evam adyaprabhṛti karomi satyam eva hi adhunā mayā kiṃcit na hiṃsanīyam
bāḍham avitatham evam adyaprabhṛti karomi satyam eva hi adhunā mayā kiṃcit na hiṃsanīyam
15.
The female demon said: "Certainly, O Lord, from today onwards I shall truly do so. Indeed, now nothing at all is to be harmed by me."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राक्षसी (rākṣasī) - female demon, ogress
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- बाढम् (bāḍham) - certainly, indeed, greatly
- एवम् (evam) - thus, so, in this manner
- करोमि (karomi) - I do, I will do, I make
- अद्यप्रभृति (adyaprabhṛti) - from today onwards, henceforth
- अवितथम् (avitatham) - truly, without fail, not false
- प्रभो (prabho) - O Lord, O Master
- सत्यम् (satyam) - truly, indeed
- एव (eva) - only, indeed, certainly
- न (na) - not, no
- किंचित् (kiṁcit) - nothing at all (when used with 'na') (anything, something)
- हि (hi) - indeed, surely, for
- हिंसनीयम् (hiṁsanīyam) - to be harmed, to be killed
- मया (mayā) - by me
- अधुना (adhunā) - now, at present
Words meanings and morphology
राक्षसी (rākṣasī) - female demon, ogress
(noun)
Nominative, feminine, singular of rākṣasī
rākṣasī - female demon, ogress
Feminine form of 'rākṣasa'
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect Tense (Lit)
Root: vac (class 2)
बाढम् (bāḍham) - certainly, indeed, greatly
(indeclinable)
एवम् (evam) - thus, so, in this manner
(indeclinable)
करोमि (karomi) - I do, I will do, I make
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of kṛ
Present Indicative
Root: kṛ (class 8)
अद्यप्रभृति (adyaprabhṛti) - from today onwards, henceforth
(indeclinable)
Compound type : avyayībhāva (adya+prabhṛti)
- adya – today
indeclinable - prabhṛti – beginning from, since
indeclinable (feminine)
Prefix: pra
अवितथम् (avitatham) - truly, without fail, not false
(indeclinable)
Negation of 'vitatha' (false) with 'a-' prefix
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+vitatha)
- a – not, non-
indeclinable
Negative prefix - vitatha – false, untrue, vain
adjective (masculine)
Note: Used adverbially here.
प्रभो (prabho) - O Lord, O Master
(noun)
Vocative, masculine, singular of prabhu
prabhu - lord, master, sovereign, powerful
Prefix: pra
Root: bhū (class 1)
सत्यम् (satyam) - truly, indeed
(indeclinable)
Note: Used adverbially here.
एव (eva) - only, indeed, certainly
(indeclinable)
न (na) - not, no
(indeclinable)
किंचित् (kiṁcit) - nothing at all (when used with 'na') (anything, something)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kiṃcid
kiṁcid - anything, something, a certain thing
Compound type : bahuvrīhi (kim+cit)
- kim – what, which
pronoun - cit – any, even, a particle indicating indefiniteness
indeclinable
Note: Can also be accusative
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
हिंसनीयम् (hiṁsanīyam) - to be harmed, to be killed
(adjective)
Nominative, neuter, singular of hiṃsanīya
hiṁsanīya - to be harmed, to be injured, to be killed
Gerundive
Formed from root 'hiṃs' with suffix '-anīya'
Root: hiṃs (class 7)
Note: Can also be accusative
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, my
अधुना (adhunā) - now, at present
(indeclinable)