Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
1,1

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-1, chapter-1, verse-47

तेन संसारदुःखार्तो मोक्षमेष्यति च क्रमात् ।
इत्युक्त्वा देवराजेन प्रेषितोऽहं तदन्तिके ॥ ४७ ॥
tena saṃsāraduḥkhārto mokṣameṣyati ca kramāt ,
ityuktvā devarājena preṣito'haṃ tadantike 47
47. tena saṃsāraduḥkhārtaḥ mokṣam eṣyati ca kramāt
iti uktvā devarājena preṣitaḥ aham tadantike
47. Through that instruction, he (the king), afflicted by the suffering of worldly existence (saṃsāra), will gradually attain final liberation (mokṣa). Having said this, I was sent by the king of the gods (Indra) to his (Vālmīki's) presence.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तेन (tena) - through that (instruction) (by that, by him)
  • संसारदुःखार्तः (saṁsāraduḥkhārtaḥ) - the king, afflicted by the suffering of saṃsāra (afflicted by the suffering of worldly existence)
  • मोक्षम् (mokṣam) - final liberation (mokṣa) (liberation, freedom)
  • एष्यति (eṣyati) - will attain (liberation) (will go, will attain, will come)
  • (ca) - and (and, also)
  • क्रमात् (kramāt) - gradually (gradually, in succession, by degrees)
  • इति (iti) - having said thus (thus, in this manner, 'quote')
  • उक्त्वा (uktvā) - having said (this) (having said, having spoken)
  • देवराजेन (devarājena) - by the king of the gods (Indra) (by the king of gods)
  • प्रेषितः (preṣitaḥ) - (I) was sent (sent, dispatched)
  • अहम् (aham) - I (the messenger) (I)
  • तदन्तिके (tadantike) - near Vālmīki (near him, in his presence)

Words meanings and morphology

तेन (tena) - through that (instruction) (by that, by him)
(pronoun)
Instrumental, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
संसारदुःखार्तः (saṁsāraduḥkhārtaḥ) - the king, afflicted by the suffering of saṃsāra (afflicted by the suffering of worldly existence)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃsāraduḥkhārta
saṁsāraduḥkhārta - afflicted by worldly suffering
Compound: 'saṃsāra' (worldly existence) + 'duḥkha' (suffering) + 'ārta' (afflicted). Tatpurusha compound.
Compound type : tatpurusha (saṃsāra+duḥkha+ārta)
  • saṃsāra – worldly existence, cycle of birth and death (saṃsāra)
    noun (masculine)
    Prefix: sam
    Root: sṛ (class 1)
  • duḥkha – suffering, pain, misery
    noun (neuter)
  • ārta – afflicted, distressed, tormented
    adjective
    Past Passive Participle
    Derived from root 'ṛ' (to go, move) with prefix 'ā'.
    Prefix: ā
    Root: ṛ (class 1)
Note: Qualifies the king (implied subject).
मोक्षम् (mokṣam) - final liberation (mokṣa) (liberation, freedom)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mokṣa
mokṣa - liberation, emancipation, release, freedom (mokṣa)
Derived from root 'muc' (to free).
Root: muc (class 6)
Note: Direct object of 'eṣyati'.
एष्यति (eṣyati) - will attain (liberation) (will go, will attain, will come)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of i
Future tense of root 'i'.
Root: i (class 2)
(ca) - and (and, also)
(indeclinable)
क्रमात् (kramāt) - gradually (gradually, in succession, by degrees)
(noun)
Ablative, masculine, singular of krama
krama - order, succession, step, method
Root: kram (class 1)
Note: Used adverbially.
इति (iti) - having said thus (thus, in this manner, 'quote')
(indeclinable)
उक्त्वा (uktvā) - having said (this) (having said, having spoken)
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
Derived from root 'vac' (to speak) with suffix 'ktvā'.
Root: vac (class 2)
देवराजेन (devarājena) - by the king of the gods (Indra) (by the king of gods)
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of devarāja
devarāja - king of gods, Indra
Compound 'deva' (god) + 'rājan' (king).
Compound type : tatpurusha (deva+rājan)
  • deva – god, divine being
    noun (masculine)
  • rājan – king, ruler
    noun (masculine)
    Root: rāj (class 1)
Note: Agent of the passive verb 'preṣitaḥ'.
प्रेषितः (preṣitaḥ) - (I) was sent (sent, dispatched)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of preṣita
preṣita - sent, dispatched, hurled
Past Passive Participle
Derived from root 'iṣ' (to send) with prefix 'pra' and suffix '-ta'.
Prefix: pra
Root: iṣ (class 6)
Note: Refers to 'aham'.
अहम् (aham) - I (the messenger) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Subject.
तदन्तिके (tadantike) - near Vālmīki (near him, in his presence)
(indeclinable)
Compound 'tad' (that/him) + 'antika' (nearness), with locative ending.
Compound type : tatpurusha (tad+antika)
  • tad – that, he, she, it
    pronoun (neuter)
  • antika – nearness, proximity
    noun (neuter)
Note: Used adverbially. Refers to Vālmīki.