योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-1, verse-48
मयागत्य पुनस्तत्र राजा वल्मीकजन्मने ।
निवेदितो महेन्द्रस्य राज्ञा मोक्षस्य साधनम् ॥ ४८ ॥
निवेदितो महेन्द्रस्य राज्ञा मोक्षस्य साधनम् ॥ ४८ ॥
mayāgatya punastatra rājā valmīkajanmane ,
nivedito mahendrasya rājñā mokṣasya sādhanam 48
nivedito mahendrasya rājñā mokṣasya sādhanam 48
48.
mayā āgatya punaḥ tatra rājā valmīkajanmane
niveditaḥ mahendrasya rājñā mokṣasya sādhanam
niveditaḥ mahendrasya rājñā mokṣasya sādhanam
48.
Having arrived there again, I reported to Vālmīki, the one born from an anthill, about the king (Rāma); and the means of liberation (mokṣa) from Mahendra was conveyed by King Mahendra (Indra).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मया (mayā) - by me (the messenger) (by me)
- आगत्य (āgatya) - having arrived (at Vālmīki's place) (having come, having arrived)
- पुनः (punaḥ) - again (again, moreover)
- तत्र (tatra) - there (at Vālmīki's hermitage) (there, in that place)
- राजा (rājā) - the king (Rāma), to be instructed (king)
- वल्मीकजन्मने (valmīkajanmane) - to Vālmīki (to the one born from an anthill)
- निवेदितः (niveditaḥ) - (the king) was reported/presented (by me) (reported, conveyed, presented)
- महेन्द्रस्य (mahendrasya) - of Mahendra (Indra) (of Mahendra, of Indra)
- राज्ञा (rājñā) - by King Mahendra (Indra) (by the king)
- मोक्षस्य (mokṣasya) - of final liberation (mokṣa) (of liberation)
- साधनम् (sādhanam) - the means to (liberation) (means, instrument, accomplishment)
Words meanings and morphology
मया (mayā) - by me (the messenger) (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Agent of the absolutive 'āgatya' and implied agent for reporting 'rājā'.
आगत्य (āgatya) - having arrived (at Vālmīki's place) (having come, having arrived)
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
Derived from root 'gam' (to go) with prefix 'ā' and suffix 'lyap'.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
पुनः (punaḥ) - again (again, moreover)
(indeclinable)
तत्र (tatra) - there (at Vālmīki's hermitage) (there, in that place)
(indeclinable)
Formed from 'tad' (that) + 'tra' (locative suffix).
राजा (rājā) - the king (Rāma), to be instructed (king)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
Note: Here, the nominative case functions as the object of reporting in a passive construction.
वल्मीकजन्मने (valmīkajanmane) - to Vālmīki (to the one born from an anthill)
(proper noun)
Dative, masculine, singular of valmīkajanman
valmīkajanman - born from an anthill (epithet for Vālmīki)
Compound 'valmīka' (anthill) + 'janman' (birth/origin). Bahuvrihi compound: 'one whose birth is from an anthill'.
Compound type : bahuvrihi (valmīka+janman)
- valmīka – anthill, termite mound
noun (masculine) - janman – birth, origin, existence
noun (neuter)
Root: jan (class 4)
Note: Recipient of the report.
निवेदितः (niveditaḥ) - (the king) was reported/presented (by me) (reported, conveyed, presented)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of nivedita
nivedita - reported, conveyed, offered, presented
Past Passive Participle
Derived from causal stem of 'ni-vid' (to inform) with suffix '-ta'.
Prefix: ni
Root: vid (class 2)
Note: Agrees with 'rājā'. An implied neuter participle 'niveditam' is understood for 'mokṣasya sādhanam'.
महेन्द्रस्य (mahendrasya) - of Mahendra (Indra) (of Mahendra, of Indra)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of mahendra
mahendra - Great Indra (Mahendra)
Compound 'mahā' (great) + 'indra' (Indra).
Compound type : karmadharaya (mahā+indra)
- mahā – great, large
adjective - indra – Indra (king of gods)
proper noun (masculine)
Note: Here in apposition to 'rājñā', forming the phrase 'by King Mahendra'.
राज्ञा (rājñā) - by King Mahendra (Indra) (by the king)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
Note: Agent of the implied 'niveditam' for 'mokṣasya sādhanam'. Refers to King Mahendra (Indra).
मोक्षस्य (mokṣasya) - of final liberation (mokṣa) (of liberation)
(noun)
Genitive, masculine, singular of mokṣa
mokṣa - liberation, emancipation, release, freedom (mokṣa)
Derived from root 'muc' (to free).
Root: muc (class 6)
Note: Modifies 'sādhanam'.
साधनम् (sādhanam) - the means to (liberation) (means, instrument, accomplishment)
(noun)
Nominative, neuter, singular of sādhana
sādhana - means, instrument, accomplishment, proof
Derived from root 'sādh' (to accomplish).
Root: sādh (class 5)
Note: Here, the nominative case functions as the object of reporting in a passive construction, with an implied 'niveditam'.