योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-1, verse-25
कार्यं कृत्वा मया तत्र तत आगम्यतेऽधुना ।
गन्तास्मि पार्श्वे शक्रस्य तं वृत्तान्तं निवेदितुम् ॥ २५ ॥
गन्तास्मि पार्श्वे शक्रस्य तं वृत्तान्तं निवेदितुम् ॥ २५ ॥
kāryaṃ kṛtvā mayā tatra tata āgamyate'dhunā ,
gantāsmi pārśve śakrasya taṃ vṛttāntaṃ niveditum 25
gantāsmi pārśve śakrasya taṃ vṛttāntaṃ niveditum 25
25.
kāryam kṛtvā mayā tatra tataḥ āgamyate adhunā
gantā asmi pārśve śakrasya tam vṛttāntam niveditum
gantā asmi pārśve śakrasya tam vṛttāntam niveditum
25.
Having completed my work there, I have now returned from that place. I will go to Indra's side to report that account.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कार्यम् (kāryam) - the assigned task or mission (work, duty, task)
- कृत्वा (kṛtvā) - having done, having made
- मया (mayā) - by me
- तत्र (tatra) - there, in that place
- ततः (tataḥ) - from that place (from there, thence, then)
- आगम्यते (āgamyate) - I have come (passive construction implying the agent 'by me') (is come, is approached, one comes)
- अधुना (adhunā) - now, at this time
- गन्ता (gantā) - I will go (future active participle used predicatively with 'asmi') (one who goes, a goer)
- अस्मि (asmi) - I am
- पार्श्वे (pārśve) - to the side of (at the side of, near)
- शक्रस्य (śakrasya) - of Indra
- तम् (tam) - that (specific) account (that)
- वृत्तान्तम् (vṛttāntam) - the report or account of what happened (account, news, event, story)
- निवेदितुम् (niveditum) - to report, to inform
Words meanings and morphology
कार्यम् (kāryam) - the assigned task or mission (work, duty, task)
(noun)
Accusative, neuter, singular of kārya
kārya - work, duty, task, business; to be done, proper to be done
Gerundive/Future Passive Participle
Derived from root kṛ with suffix -ya (ṇyat), meaning 'to be done' or 'that which is to be done'.
Root: kṛ (class 8)
कृत्वा (kṛtvā) - having done, having made
(indeclinable)
Absolutive/Gerund
Formed from root kṛ with suffix -tvā.
Root: kṛ (class 8)
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, we
तत्र (tatra) - there, in that place
(indeclinable)
ततः (tataḥ) - from that place (from there, thence, then)
(indeclinable)
आगम्यते (āgamyate) - I have come (passive construction implying the agent 'by me') (is come, is approached, one comes)
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of gam
Root with upasarga ā-.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
अधुना (adhunā) - now, at this time
(indeclinable)
गन्ता (gantā) - I will go (future active participle used predicatively with 'asmi') (one who goes, a goer)
(noun)
Nominative, masculine, singular of gantṛ
gantṛ - goer, one who goes; destined to go
Future Agent Noun
Derived from root gam with suffix -tṛ (active agent).
Root: gam (class 1)
Note: Used predicatively with 'asmi' to form a future tense meaning 'I will go'.
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of as
Root: as (class 2)
पार्श्वे (pārśve) - to the side of (at the side of, near)
(noun)
Locative, neuter, singular of pārśva
pārśva - side, flank
Note: Used adverbially to mean 'to the side of' or 'near'.
शक्रस्य (śakrasya) - of Indra
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of śakra
śakra - powerful; a name of Indra
तम् (tam) - that (specific) account (that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, those
Note: Adjective to 'vṛttāntam'.
वृत्तान्तम् (vṛttāntam) - the report or account of what happened (account, news, event, story)
(noun)
Accusative, masculine, singular of vṛttānta
vṛttānta - account, news, event, story, circumstances
Compound type : tatpurusha (vṛtta+anta)
- vṛtta – happened, occurred; conduct, event
noun (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root vṛt.
Root: vṛt (class 1) - anta – end, limit, conclusion
noun (masculine)
निवेदितुम् (niveditum) - to report, to inform
(indeclinable)
Infinitive
Formed from root vid with upasarga ni- and -tum suffix. Root vid (to know, to tell), causative form vedaya.
Prefix: ni
Root: vid (class 2)