महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-8, chapter-28, verse-5
अवश्यं तु मया वाच्यं बुध्यतां यदि ते हितम् ।
विशेषतो रथस्थेन राज्ञश्चैव हितैषिणा ॥५॥
विशेषतो रथस्थेन राज्ञश्चैव हितैषिणा ॥५॥
5. avaśyaṁ tu mayā vācyaṁ budhyatāṁ yadi te hitam ,
viśeṣato rathasthena rājñaścaiva hitaiṣiṇā.
viśeṣato rathasthena rājñaścaiva hitaiṣiṇā.
5.
avaśyam tu mayā vācyam budhyatām yadi te hitam
viśeṣataḥ ratha-sthena rājñaḥ ca eva hita-iṣiṇā
viśeṣataḥ ratha-sthena rājñaḥ ca eva hita-iṣiṇā
5.
tu,
mayā avaśyam vācyam (etat); yadi te hitam budhyatām.
viśeṣataḥ ratha-sthena ca eva rājñaḥ hita-iṣiṇā (mayā).
mayā avaśyam vācyam (etat); yadi te hitam budhyatām.
viśeṣataḥ ratha-sthena ca eva rājñaḥ hita-iṣiṇā (mayā).
5.
However, what is beneficial for you must certainly be spoken by me, if it is to be understood. Especially so, as I am stationed on a chariot and am a well-wisher of the king.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अवश्यम् (avaśyam) - certainly (certainly, necessarily, inevitably, surely)
- तु (tu) - however (but, however, indeed, on the other hand)
- मया (mayā) - by me
- वाच्यम् (vācyam) - must certainly be spoken (to be spoken, to be said, must be spoken)
- बुध्यताम् (budhyatām) - if it is to be understood (let them understand, let it be understood, for understanding)
- यदि (yadi) - if, in case that
- ते (te) - for you (to you, for you, your)
- हितम् (hitam) - your benefit (beneficial, welfare, good, advantage)
- विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially (especially, particularly, specifically)
- रथ-स्थेन (ratha-sthena) - by me, who am stationed on a chariot (by one standing on a chariot, by a charioteer)
- राज्ञः (rājñaḥ) - of the king
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - indeed, only, just
- हित-इषिणा (hita-iṣiṇā) - by a well-wisher (by a well-wisher, by one desiring benefit)
Words meanings and morphology
अवश्यम् (avaśyam) - certainly (certainly, necessarily, inevitably, surely)
(indeclinable)
Adverbial form of avaśya (necessary).
तु (tu) - however (but, however, indeed, on the other hand)
(indeclinable)
Particle of contrast or emphasis.
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I (1st person pronoun)
Instrumental form of asmad.
वाच्यम् (vācyam) - must certainly be spoken (to be spoken, to be said, must be spoken)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of vācya
vācya - to be spoken, to be said, mentionable, fit to be spoken
Gerundive (karmaṇi prayogya)
Formed from root vac (to speak) with suffix ya.
Root: vac (class 2)
Note: Gerundives function adjectivally and imply passive voice and obligation.
बुध्यताम् (budhyatām) - if it is to be understood (let them understand, let it be understood, for understanding)
(verb)
3rd person , plural, middle/passive, imperative (loṭ) of budh
Root budh.
Root: budh (class 4)
Note: The ambiguity in number (singular impersonal vs. plural) does not significantly alter the meaning here; it's generally about understanding by the recipient of the advice.
यदि (yadi) - if, in case that
(indeclinable)
Conjunction for conditional clauses.
ते (te) - for you (to you, for you, your)
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (2nd person pronoun)
Dative/genitive form of yuṣmad.
Note: Can also be genitive, but dative 'for you' fits better with 'welfare'.
हितम् (hitam) - your benefit (beneficial, welfare, good, advantage)
(noun)
Nominative, neuter, singular of hita
hita - beneficial, good, advantage, welfare, placed
Past Passive Participle
Can be a PPP of dhā ('to place'), meaning 'placed', but here used as a noun meaning 'welfare' or an adjective 'beneficial'.
Root: dhā (class 3)
Note: While grammatically PPP, it functions as a noun 'welfare' or an adjective 'beneficial'.
विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially (especially, particularly, specifically)
(indeclinable)
Adverbial suffix tas.
रथ-स्थेन (ratha-sthena) - by me, who am stationed on a chariot (by one standing on a chariot, by a charioteer)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of ratha-stha
ratha-stha - standing on a chariot, situated in a chariot, charioteer
Compound of ratha (chariot) and stha (standing).
Compound type : tatpuruṣa (ratha+stha)
- ratha – chariot, car, vehicle
noun (masculine) - stha – standing, situated, being in
adjective (masculine)
Kṛt suffix
Derived from root sthā (to stand) with suffix ḍa (Pāṇini 3.2.4).
Root: sthā (class 1)
Note: Functions as an attribute of the speaker (implied 'by me who is').
राज्ञः (rājñaḥ) - of the king
(noun)
Genitive, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
n-stem noun.
Note: Shows relationship of possession or belonging with hita-iṣiṇā.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunction.
एव (eva) - indeed, only, just
(indeclinable)
Emphatic particle.
हित-इषिणा (hita-iṣiṇā) - by a well-wisher (by a well-wisher, by one desiring benefit)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of hita-iṣin
hita-iṣin - well-wisher, desiring good, benefactor
Compound of hita (welfare) and iṣin (desiring). iṣin is derived from root iṣ (to wish).
Compound type : tatpuruṣa (hita+iṣin)
- hita – welfare, benefit, good
noun (neuter) - iṣin – desiring, wishing, seeking
adjective (masculine)
agent noun/adjective
Derived from root iṣ (to wish, desire) with suffix in.
Root: iṣ (class 6)
Note: Refers to the speaker's role as a well-wisher of the king.