महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-8, chapter-42, verse-34
स पार्षतस्य राजेन्द्र धनुः शक्तिं गदां ध्वजम् ।
हयान्सूतं रथं चैव निमेषाद्व्यधमच्छरैः ॥३४॥
हयान्सूतं रथं चैव निमेषाद्व्यधमच्छरैः ॥३४॥
34. sa pārṣatasya rājendra dhanuḥ śaktiṁ gadāṁ dhvajam ,
hayānsūtaṁ rathaṁ caiva nimeṣādvyadhamaccharaiḥ.
hayānsūtaṁ rathaṁ caiva nimeṣādvyadhamaccharaiḥ.
34.
sa pārṣatasya rājendra dhanuḥ śaktim gadām dhvajam
hayān sūtam ratham ca eva nimeṣāt vyadhamat śaraiḥ
hayān sūtam ratham ca eva nimeṣāt vyadhamat śaraiḥ
34.
rājendra,
sa,
nimeṣāt eva,
pārṣatasya dhanuḥ,
śaktim,
gadām,
dhvajam,
hayān,
sūtam,
ratham ca,
śaraiḥ vyadhamat
sa,
nimeṣāt eva,
pārṣatasya dhanuḥ,
śaktim,
gadām,
dhvajam,
hayān,
sūtam,
ratham ca,
śaraiḥ vyadhamat
34.
O King (Rājendra), in an instant, he (Drauṇi) destroyed Dhṛṣṭadyumna's (Pārṣata's) bow, spear (śakti), mace, banner, horses, charioteer, and chariot with his arrows.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स (sa) - he (Drauṇi) (he, that)
- पार्षतस्य (pārṣatasya) - of Pṛṣata's son (Dhṛṣṭadyumna) (of Pṛṣata's son)
- राजेन्द्र (rājendra) - O King (Dhṛtarāṣṭra) (O king)
- धनुः (dhanuḥ) - bow
- शक्तिम् (śaktim) - spear (śakti) (spear, power)
- गदाम् (gadām) - mace, club
- ध्वजम् (dhvajam) - banner, standard, flag
- हयान् (hayān) - horses
- सूतम् (sūtam) - charioteer
- रथम् (ratham) - chariot
- च (ca) - and
- एव (eva) - indeed, just, certainly, only
- निमेषात् (nimeṣāt) - in an instant, in a wink, from a wink
- व्यधमत् (vyadhamat) - he destroyed, he scattered, he dispelled
- शरैः (śaraiḥ) - with arrows
Words meanings and morphology
स (sa) - he (Drauṇi) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Demonstrative pronoun
पार्षतस्य (pārṣatasya) - of Pṛṣata's son (Dhṛṣṭadyumna) (of Pṛṣata's son)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of pārṣata
pārṣata - son of Pṛṣata, i.e., Dhṛṣṭadyumna or Drupada. (Here, Dhṛṣṭadyumna)
Patronymic from Pṛṣata
राजेन्द्र (rājendra) - O King (Dhṛtarāṣṭra) (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - king of kings, chief of kings, emperor
Compound
Compound type : Tatpurusha (rājan+indra)
- rājan – king, ruler
noun (masculine)
Root: rāj (class 1) - indra – lord, chief, the god Indra
noun (masculine)
Note: An address to King Dhṛtarāṣṭra.
धनुः (dhanuḥ) - bow
(noun)
Accusative, neuter, singular of dhanus
dhanus - bow
शक्तिम् (śaktim) - spear (śakti) (spear, power)
(noun)
Accusative, feminine, singular of śakti
śakti - power, capability, strength; a spear, a lance (śakti)
From root śak (to be able).
Root: śak (class 5)
Note: One of Dhṛṣṭadyumna's weapons.
गदाम् (gadām) - mace, club
(noun)
Accusative, feminine, singular of gadā
gadā - mace, club
Note: One of Dhṛṣṭadyumna's weapons.
ध्वजम् (dhvajam) - banner, standard, flag
(noun)
Accusative, masculine, singular of dhvaja
dhvaja - flag, banner, standard, emblem
Note: Dhṛṣṭadyumna's standard.
हयान् (hayān) - horses
(noun)
Accusative, masculine, plural of haya
haya - horse
From root hi (to go, run)
Root: hi (class 5)
Note: Dhṛṣṭadyumna's chariot horses.
सूतम् (sūtam) - charioteer
(noun)
Accusative, masculine, singular of sūta
sūta - charioteer, bard, son of a kshatriya by a brahmin woman
From root sū (to generate, impel)
Root: sū (class 2)
रथम् (ratham) - chariot
(noun)
Accusative, masculine, singular of ratha
ratha - chariot, car
From root ram (to enjoy) or rādh (to succeed)
Root: ram (class 1)
च (ca) - and
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, just, certainly, only
(indeclinable)
Emphatic particle
निमेषात् (nimeṣāt) - in an instant, in a wink, from a wink
(noun)
Ablative, masculine, singular of nimeṣa
nimeṣa - twinkling of an eye, wink, instant
From ni-miṣ (to wink)
Prefix: ni
Root: miṣ (class 1)
व्यधमत् (vyadhamat) - he destroyed, he scattered, he dispelled
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (luṅ) of vi-dham
Imperfect active
Root 'dham' with prefix 'vi', imperfect tense.
Prefix: vi
Root: dham (class 1)
Note: Refers to Drauṇi's action.
शरैः (śaraiḥ) - with arrows
(noun)
Instrumental, masculine, plural of śara
śara - arrow, reed
Note: Indicates the means of destruction.