महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-2, chapter-22, verse-10
ततो राजकुलद्वारि प्रसुप्तमिव तं नृपम् ।
रात्रौ परासुमुत्सृज्य निश्चक्रमुररिंदमाः ॥१०॥
रात्रौ परासुमुत्सृज्य निश्चक्रमुररिंदमाः ॥१०॥
10. tato rājakuladvāri prasuptamiva taṁ nṛpam ,
rātrau parāsumutsṛjya niścakramurariṁdamāḥ.
rātrau parāsumutsṛjya niścakramurariṁdamāḥ.
10.
tataḥ rājakuladvāri prasuptam iva tam nṛpam
rātrau parāsum utsṛjya niścakramuḥ arindamāḥ
rātrau parāsum utsṛjya niścakramuḥ arindamāḥ
10.
Then, at night, the subduers of foes departed, having left that king, who seemed merely asleep but was actually lifeless, at the gate of the royal palace.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then (then, from there, therefore)
- राजकुलद्वारि (rājakuladvāri) - at the gate of the royal palace (at the palace gate, at the gate of the royal family)
- प्रसुप्तम् (prasuptam) - in a state of sleep, seemingly asleep (asleep, fallen asleep, deep in sleep)
- इव (iva) - as if, seemingly (as if, like, as)
- तम् (tam) - that (king) (him, that)
- नृपम् (nṛpam) - the king (Jarāsaṃdha) (king, ruler)
- रात्रौ (rātrau) - at night (at night, in the night)
- परासुम् (parāsum) - lifeless, dead (lifeless, dead, breathless)
- उत्सृज्य (utsṛjya) - having abandoned, having left (having abandoned, having left, having thrown away)
- निश्चक्रमुः (niścakramuḥ) - they departed (they went out, they departed)
- अरिन्दमाः (arindamāḥ) - the subduers of foes (Krishna and Bhima) (subduers of enemies, vanquishers of foes)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then (then, from there, therefore)
(indeclinable)
राजकुलद्वारि (rājakuladvāri) - at the gate of the royal palace (at the palace gate, at the gate of the royal family)
(noun)
Locative, neuter, singular of rājakuladvāra
rājakuladvāra - palace gate, gate of the royal family
Compound of rāja-kula (royal family) and dvāra (gate).
Compound type : tatpuruṣa (rājan+kula+dvāra)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - kula – family, lineage, clan
noun (neuter) - dvāra – door, gate, entrance
noun (neuter)
प्रसुप्तम् (prasuptam) - in a state of sleep, seemingly asleep (asleep, fallen asleep, deep in sleep)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of prasupta
prasupta - asleep, sleeping
Past Passive Participle
Derived from root √svap with prefix pra-
Prefix: pra
Root: svap (class 2)
Note: Agrees with nṛpam.
इव (iva) - as if, seemingly (as if, like, as)
(indeclinable)
तम् (tam) - that (king) (him, that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to the king (nṛpam).
नृपम् (nṛpam) - the king (Jarāsaṃdha) (king, ruler)
(noun)
Accusative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, protector of men
Compound of nṛ (man) + pa (protector, from √pā)
Compound type : tatpuruṣa (nṛ+pa)
- nṛ – man, person
noun (masculine) - pa – protector, guardian
noun (masculine)
From root √pā 'to protect'.
Root: pā (class 2)
रात्रौ (rātrau) - at night (at night, in the night)
(noun)
Locative, feminine, singular of rātri
rātri - night
परासुम् (parāsum) - lifeless, dead (lifeless, dead, breathless)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of parāsu
parāsu - lifeless, dead (one from whom breath has departed)
Compound of parā (away, gone) and asu (breath, life).
Compound type : bahuvrīhi (parā+asu)
- parā – away, off, back
indeclinable
Used as a prefix or indeclinable. - asu – breath, life, vital air
noun (masculine)
Note: Agrees with nṛpam.
उत्सृज्य (utsṛjya) - having abandoned, having left (having abandoned, having left, having thrown away)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root √sṛj with prefix ud-
Prefix: ud
Root: sṛj (class 6)
निश्चक्रमुः (niścakramuḥ) - they departed (they went out, they departed)
(verb)
3rd person , plural, active, perfect (lit) of niścakram
Perfect tense
Perfect 3rd plural, from root √kram with prefix nis-
Prefix: nis
Root: kram (class 1)
अरिन्दमाः (arindamāḥ) - the subduers of foes (Krishna and Bhima) (subduers of enemies, vanquishers of foes)
(noun)
Nominative, masculine, plural of arindama
arindama - subduer of enemies, vanquisher of foes
Compound of ari (enemy) and dama (subduer, from √dam)
Compound type : upapada-tatpuruṣa (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – subduer, tamer
noun (masculine)
From root √dam 'to subdue, tame'.
Root: dam (class 1)
Note: Refers to Krishna and Bhima.