योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-55, verse-28
ततो यमभटा एते कालपाशान्विता इति ।
नीयमानः प्रयाम्येभिः क्रमाद्यमपुरं त्विति ॥ २८ ॥
नीयमानः प्रयाम्येभिः क्रमाद्यमपुरं त्विति ॥ २८ ॥
tato yamabhaṭā ete kālapāśānvitā iti ,
nīyamānaḥ prayāmyebhiḥ kramādyamapuraṃ tviti 28
nīyamānaḥ prayāmyebhiḥ kramādyamapuraṃ tviti 28
28.
tataḥ ete yamabhaṭāḥ kālapāśa-anvitāḥ iti
nīyamānaḥ prayāmi ebhiḥ kramāt yamapuram tu iti
nīyamānaḥ prayāmi ebhiḥ kramāt yamapuram tu iti
28.
tataḥ ete yamabhaṭāḥ kālapāśa-anvitāḥ iti,
ebhiḥ nīyamānaḥ,
tu kramāt yamapuram prayāmi iti
ebhiḥ nīyamānaḥ,
tu kramāt yamapuram prayāmi iti
28.
Then, [he thinks]: 'These are Yama's attendants, armed with the snares of time (kālapāśa). I am being led by them, and thus, I am gradually proceeding to the city of Yama.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, therefrom, after that
- एते (ete) - these
- यमभटाः (yamabhaṭāḥ) - attendants of Yama
- कालपाश-अन्विताः (kālapāśa-anvitāḥ) - endowed with the snares of time (kālapāśa)
- इति (iti) - thus, in this manner, marking direct speech/thought
- नीयमानः (nīyamānaḥ) - being led, being carried
- प्रयामि (prayāmi) - I go, I proceed
- एभिः (ebhiḥ) - by these (masculine/neuter)
- क्रमात् (kramāt) - gradually, in due order/course
- यमपुरम् (yamapuram) - to the city of Yama
- तु (tu) - indeed, but, however
- इति (iti) - thus, in this manner, marking direct speech/thought
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, therefrom, after that
(indeclinable)
एते (ete) - these
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of etad
etad - this
यमभटाः (yamabhaṭāḥ) - attendants of Yama
(noun)
Nominative, masculine, plural of yamabhaṭa
yamabhaṭa - attendant of Yama, Yama's soldier
Compound type : tatpuruṣa (yama+bhaṭa)
- yama – Yama (the god of death)
proper noun (masculine) - bhaṭa – attendant, soldier
noun (masculine)
कालपाश-अन्विताः (kālapāśa-anvitāḥ) - endowed with the snares of time (kālapāśa)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of kālapāśa-anvita
kālapāśa-anvita - furnished/equipped with the noose of time/death
Compound type : bahuvrīhi (kālapāśa+anvita)
- kālapāśa – noose of time/death
noun (masculine) - anvita – accompanied, endowed, joined with
adjective (masculine)
Past Passive Participle
derived from root √iñc (इञ्च्) with prefix anu- (अनु) or from √i (इ) with prefix anu- (अनु). Often used as an adjective.
Prefix: anu
Root: iñc / i (class 10)
Note: agrees with yamabhaṭāḥ
इति (iti) - thus, in this manner, marking direct speech/thought
(indeclinable)
नीयमानः (nīyamānaḥ) - being led, being carried
(participle)
Nominative, masculine, singular of nīyamāna
nīyamāna - being led, being carried
Present Passive Participle
derived from root √nī (नी) in passive voice, Present Tense
Root: nī (class 1)
Note: agrees with the implied subject 'I'
प्रयामि (prayāmi) - I go, I proceed
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of yā
1st Person Singular, Present Tense, Active Voice
root √yā (या) with prefix pra- (प्र)
Prefix: pra
Root: yā (class 2)
एभिः (ebhiḥ) - by these (masculine/neuter)
(pronoun)
Instrumental, masculine, plural of etad
etad - this
क्रमात् (kramāt) - gradually, in due order/course
(indeclinable)
Note: used adverbially
यमपुरम् (yamapuram) - to the city of Yama
(noun)
Accusative, neuter, singular of yamapura
yamapura - city of Yama
Compound type : tatpuruṣa (yama+pura)
- yama – Yama (the god of death)
proper noun (masculine) - pura – city, town
noun (neuter)
तु (tu) - indeed, but, however
(indeclinable)
Note: emphatic particle
इति (iti) - thus, in this manner, marking direct speech/thought
(indeclinable)
Note: marks the end of the thought