योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-55, verse-72
मार्गेणैवमनेनैव यावस्तेयेन संमतम् ।
परस्परेच्छाविच्छित्तिर्न हि सौहार्दबन्धनी ॥ ७२ ॥
परस्परेच्छाविच्छित्तिर्न हि सौहार्दबन्धनी ॥ ७२ ॥
mārgeṇaivamanenaiva yāvasteyena saṃmatam ,
parasparecchāvicchittirna hi sauhārdabandhanī 72
parasparecchāvicchittirna hi sauhārdabandhanī 72
72.
mārgeṇa evam anena eva yāvat steyena saṃmatam
paraspareschāvicchittiḥ na hi sauhārdabandhanī
paraspareschāvicchittiḥ na hi sauhārdabandhanī
72.
evam anena eva mārgeṇa yāvat steyena saṃmatam
paraspareschāvicchittiḥ hi sauhārdabandhanī na
paraspareschāvicchittiḥ hi sauhārdabandhanī na
72.
Indeed, by this very path, as long as it is accepted through delusion (steyena), the severing of mutual desires (paraspareschāvicchitti) does not form a bond of true affection.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मार्गेण (mārgeṇa) - by the path, by the way
- एवम् (evam) - thus, in this manner, so
- अनेन (anena) - by this, by him/it
- एव (eva) - only, just, indeed, very
- यावत् (yāvat) - as long as (as long as, as far as, to the extent that)
- स्तेयेन (steyena) - through delusion/deception (by theft, by stealing, by deception)
- संमतम् (saṁmatam) - accepted, assented to (approved, agreed upon, assented to, esteemed)
- परस्परेस्छाविच्छित्तिः (paraspareschāvicchittiḥ) - the severing of mutual desires (the breaking/severing of mutual desire)
- न (na) - not, no
- हि (hi) - indeed (indeed, surely, for)
- सौहार्दबन्धनी (sauhārdabandhanī) - bond of true affection (bond of friendship/affection/goodwill)
Words meanings and morphology
मार्गेण (mārgeṇa) - by the path, by the way
(noun)
Instrumental, masculine, singular of mārga
mārga - path, way, road, course
एवम् (evam) - thus, in this manner, so
(indeclinable)
अनेन (anena) - by this, by him/it
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of idam
idam - this, this one
एव (eva) - only, just, indeed, very
(indeclinable)
यावत् (yāvat) - as long as (as long as, as far as, to the extent that)
(indeclinable)
स्तेयेन (steyena) - through delusion/deception (by theft, by stealing, by deception)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of steya
steya - theft, stealing, fraud, deceit
संमतम् (saṁmatam) - accepted, assented to (approved, agreed upon, assented to, esteemed)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of saṃmata
saṁmata - approved, agreed upon, assented to, esteemed, honored
Past Passive Participle
From root man (to think) with prefix sam.
Prefix: sam
Root: man (class 4)
Note: Can function adverbially here, meaning 'as long as it is thus approved'.
परस्परेस्छाविच्छित्तिः (paraspareschāvicchittiḥ) - the severing of mutual desires (the breaking/severing of mutual desire)
(noun)
Nominative, feminine, singular of paraspareschāvicchitti
paraspareschāvicchitti - the breaking/severing of mutual desire
Compound type : tatpurusha (paraspara+icchā+vicchitti)
- paraspara – mutual, reciprocal, each other
indeclinable - icchā – desire, wish, inclination
noun (feminine) - vicchitti – breaking, cutting off, cessation, interruption
noun (feminine)
Prefix: vi
Root: chid (class 7)
न (na) - not, no
(indeclinable)
हि (hi) - indeed (indeed, surely, for)
(indeclinable)
सौहार्दबन्धनी (sauhārdabandhanī) - bond of true affection (bond of friendship/affection/goodwill)
(noun)
Nominative, feminine, singular of sauhārdabandhanī
sauhārdabandhanī - bond of friendship, chain of goodwill
Compound type : tatpurusha (sauhārda+bandhanī)
- sauhārda – friendship, goodwill, affection
noun (neuter) - bandhanī – a binder, a bond, a chain
noun (feminine)