योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-2, chapter-11, verse-5
दृष्ट्वैवमातुरं सर्ग सर्गस्य सकलां गतिम् ।
भूतभव्यभविष्यस्थां दश परमेश्वरः ॥ ५ ॥
भूतभव्यभविष्यस्थां दश परमेश्वरः ॥ ५ ॥
dṛṣṭvaivamāturaṃ sarga sargasya sakalāṃ gatim ,
bhūtabhavyabhaviṣyasthāṃ daśa parameśvaraḥ 5
bhūtabhavyabhaviṣyasthāṃ daśa parameśvaraḥ 5
5.
dṛṣṭvā evam āturam sargam sargasya sakalām
gatim bhūtabhavyabhaviṣyasthām daśa parameśvaraḥ
gatim bhūtabhavyabhaviṣyasthām daśa parameśvaraḥ
5.
parameśvaraḥ evam āturam sargam sargasya
bhūtabhavyabhaviṣyasthām sakalām gatim dṛṣṭvā daśa
bhūtabhavyabhaviṣyasthām sakalām gatim dṛṣṭvā daśa
5.
Having thus observed creation (sarga) in distress, and the entire state (gati) of creation as it exists in the past, present, and future, the Supreme Lord (Parameśvara) maintained it.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen, having observed
- एवम् (evam) - thus, in this manner, like this
- आतुरम् (āturam) - distressed (creation) (distressed, afflicted, suffering)
- सर्गम् (sargam) - creation, emanation, world
- सर्गस्य (sargasya) - of creation, of the world
- सकलाम् (sakalām) - entire, all, complete
- गतिम् (gatim) - state, condition, course, movement, destination
- भूतभव्यभविष्यस्थाम् (bhūtabhavyabhaviṣyasthām) - standing in the past, present, and future; encompassing all three times
- दश (daśa) - As 'ten', this word does not fit the grammatical or semantic context. It is widely regarded as a scribal error for 'dadhau' (from root 'dhā', meaning 'held, sustained, created') or 'dadarśa' (from root 'dṛś', meaning 'saw'). The translation of the verse is based on the interpretation that 'dadhau' was intended, implying the Supreme Lord maintained or assumed responsibility for creation. (ten; (potentially a scribal error for a verb))
- परमेश्वरः (parameśvaraḥ) - the Supreme Lord, the highest ruler
Words meanings and morphology
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen, having observed
(indeclinable)
Absolutive
Root: dṛś (class 1)
Note: Absolutive verb form.
एवम् (evam) - thus, in this manner, like this
(indeclinable)
आतुरम् (āturam) - distressed (creation) (distressed, afflicted, suffering)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of ātura
ātura - distressed, sick, afflicted
सर्गम् (sargam) - creation, emanation, world
(noun)
Accusative, masculine, singular of sarga
sarga - creation, discharge, emanation
सर्गस्य (sargasya) - of creation, of the world
(noun)
Genitive, masculine, singular of sarga
sarga - creation, discharge, emanation
सकलाम् (sakalām) - entire, all, complete
(adjective)
Accusative, feminine, singular of sakala
sakala - whole, all, complete
गतिम् (gatim) - state, condition, course, movement, destination
(noun)
Accusative, feminine, singular of gati
gati - going, movement, course, state, condition
भूतभव्यभविष्यस्थाम् (bhūtabhavyabhaviṣyasthām) - standing in the past, present, and future; encompassing all three times
(adjective)
Accusative, feminine, singular of bhūtabhavyabhaviṣyastha
bhūtabhavyabhaviṣyastha - existing in past, present, and future
Compound type : tatpurusha (bhūta+bhavya+bhaviṣya+stha)
- bhūta – past, existed, being
adjective/noun (neuter)
Past Passive Participle
Root: bhū (class 1) - bhavya – future, what will be, to be
adjective (neuter)
Gerundive
Gerundive from bhū
Root: bhū (class 1) - bhaviṣya – future, what will be
adjective/noun (neuter)
Future participle
Root: bhū (class 1) - stha – standing, situated, being in
adjective (masculine)
Root: sthā (class 1)
दश (daśa) - As 'ten', this word does not fit the grammatical or semantic context. It is widely regarded as a scribal error for 'dadhau' (from root 'dhā', meaning 'held, sustained, created') or 'dadarśa' (from root 'dṛś', meaning 'saw'). The translation of the verse is based on the interpretation that 'dadhau' was intended, implying the Supreme Lord maintained or assumed responsibility for creation. (ten; (potentially a scribal error for a verb))
(indeclinable)
Note: The grammatical function and meaning of 'daśa' as 'ten' do not fit the context. The verse makes sense if 'dadhau' (sustained/created) or 'dadarśa' (saw) is assumed as the original reading.
परमेश्वरः (parameśvaraḥ) - the Supreme Lord, the highest ruler
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of parameśvara
parameśvara - the Supreme Lord, supreme ruler
Compound type : tatpurusha (parama+īśvara)
- parama – highest, supreme, best
adjective (masculine) - īśvara – lord, master, ruler
noun (masculine)
Root: īś (class 2)