महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-6, chapter-82, verse-15
ततो युधिष्ठिरो वश्यान्राज्ञस्तान्समचोदयत् ।
भीष्मं शांतनवं सर्वे निहतेति सुहृद्गणान् ॥१५॥
भीष्मं शांतनवं सर्वे निहतेति सुहृद्गणान् ॥१५॥
15. tato yudhiṣṭhiro vaśyānrājñastānsamacodayat ,
bhīṣmaṁ śāṁtanavaṁ sarve nihateti suhṛdgaṇān.
bhīṣmaṁ śāṁtanavaṁ sarve nihateti suhṛdgaṇān.
15.
tataḥ yudhiṣṭhiraḥ vaśyān rājñaḥ tān samacodayat
bhīṣmam śāṃtanavam sarve nihata iti suhṛdgaṇān
bhīṣmam śāṃtanavam sarve nihata iti suhṛdgaṇān
15.
tataḥ yudhiṣṭhiraḥ tān vaśyān rājñaḥ suhṛdgaṇān samacodayat,
"sarve bhīṣmam śāṃtanavam nihata" iti
"sarve bhīṣmam śāṃtanavam nihata" iti
15.
Then Yudhishthira urged all those obedient allied kings, saying, 'Kill Bhishma, the son of Shantanu!'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then (then, thence, afterwards)
- युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira, the eldest Pandava (Yudhishthira (proper noun))
- वश्यान् (vaśyān) - obedient, loyal (allies) (obedient, submissive, compliant)
- राज्ञः (rājñaḥ) - kings (as allies) (kings, of a king)
- तान् (tān) - those (kings/allies) (those)
- समचोदयत् (samacodayat) - urged, commanded (urged, incited, impelled)
- भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma (Bhishma (accusative))
- शांतनवम् (śāṁtanavam) - Bhishma, son of Shantanu (son of Shantanu)
- सर्वे (sarve) - all of you (addressing the kings/allies) (all, everyone)
- निहत (nihata) - kill (as a command) (killed, struck down, destroyed)
- इति (iti) - thus, marking the end of direct speech (thus, so, in this manner)
- सुहृद्गणान् (suhṛdgaṇān) - allied groups, friends (groups of friends, allies)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then (then, thence, afterwards)
(indeclinable)
युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira, the eldest Pandava (Yudhishthira (proper noun))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - steady in battle, firm in war; name of the eldest Pandava
Compound: yudhi (in battle) + sthira (firm).
Compound type : aluk-tatpurusha (yudh+sthira)
- yudh – battle, fight
noun (feminine)
Root: yudh (class 4) - sthira – firm, steady, stable
adjective (masculine)
From root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
Note: Subject of 'samacodayat'.
वश्यान् (vaśyān) - obedient, loyal (allies) (obedient, submissive, compliant)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of vaśya
vaśya - obedient, subject, docile, dependent
Gerundive
From root vaś (to wish, control).
Root: vaś (class 2)
राज्ञः (rājñaḥ) - kings (as allies) (kings, of a king)
(noun)
Accusative, masculine, plural of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
Note: Object of 'samacodayat', in apposition to 'suhṛdgaṇān'.
तान् (tān) - those (kings/allies) (those)
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of tad
tad - that, those
Demonstrative pronoun.
समचोदयत् (samacodayat) - urged, commanded (urged, incited, impelled)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (Laṅ) of samcoday
Causative
Imperfect 3rd singular active, from root cud (to urge) with prefix sam, causative stem coday.
Prefix: sam
Root: cud (class 10)
Note: Subject 'yudhiṣṭhiraḥ'.
भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma (Bhishma (accusative))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of bhīṣma
bhīṣma - formidable, terrible; name of a prominent character in the Mahabharata
Root: bhī (class 3)
Note: Object of the implied verb of killing in the command.
शांतनवम् (śāṁtanavam) - Bhishma, son of Shantanu (son of Shantanu)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of śāṃtanava
śāṁtanava - descendant of Shantanu, son of Shantanu
Taddhita derivation from Shantanu (śantanu).
सर्वे (sarve) - all of you (addressing the kings/allies) (all, everyone)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole, complete
Universal pronoun.
Note: Implied subject of the command.
निहत (nihata) - kill (as a command) (killed, struck down, destroyed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of nihata
nihata - killed, struck down, destroyed
Past Passive Participle
From root han (to strike, kill) with prefix ni. Can be used as an imperative/command in certain contexts.
Prefix: ni
Root: han (class 2)
Note: Often, PPP + iti functions as a command or strong wish in narrative. Here, with 'sarve' (nom. pl.), it implies 'Let Bhishma be killed by all (of you)'.
इति (iti) - thus, marking the end of direct speech (thus, so, in this manner)
(indeclinable)
सुहृद्गणान् (suhṛdgaṇān) - allied groups, friends (groups of friends, allies)
(noun)
Accusative, masculine, plural of suhṛdgaṇa
suhṛdgaṇa - group of friends, host of allies, friendly multitude
Compound: suhṛd (friend) + gaṇa (group).
Compound type : tatpurusha (suhṛd+gaṇa)
- suhṛd – friend, well-wisher
noun (masculine) - gaṇa – group, multitude, host
noun (masculine)
Note: Object of 'samacodayat'.