Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
14,51

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-14, chapter-51, verse-44

मातुलं वसुदेवं त्वं बलदेवं च माधव ।
पूजयेथा महाप्राज्ञ मद्वाक्येन यथार्हतः ॥४४॥
44. mātulaṁ vasudevaṁ tvaṁ baladevaṁ ca mādhava ,
pūjayethā mahāprājña madvākyena yathārhataḥ.
44. mātulam vasudevam tvam baladevam ca mādhava |
pūjayethāḥ mahāprājña mat-vākyena yathā-arhataḥ
44. mādhava mahāprājña,
tvam mātulam vasudevam ca baladevam ca mat-vākyena yathā-arhataḥ pūjayethāḥ.
44. O Mādhava (Kṛṣṇa), O greatly wise one, you should honor uncle Vasudeva and Baladeva on my behalf, as is appropriate.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • मातुलम् (mātulam) - maternal uncle (Vasudeva) (maternal uncle)
  • वसुदेवम् (vasudevam) - Vasudeva (Kṛṣṇa's father) (Vasudeva)
  • त्वम् (tvam) - you (Kṛṣṇa) (you)
  • बलदेवम् (baladevam) - Baladeva (Kṛṣṇa's elder brother) (Baladeva)
  • (ca) - and
  • माधव (mādhava) - O Kṛṣṇa, an epithet of Viṣṇu/Kṛṣṇa. (O Mādhava)
  • पूजयेथाः (pūjayethāḥ) - you should honor (you should worship, you should honor)
  • महाप्राज्ञ (mahāprājña) - O greatly wise Kṛṣṇa (O greatly wise one)
  • मत्-वाक्येन (mat-vākyena) - on my behalf, with my greetings (by my words, according to my words)
  • यथा-अर्हतः (yathā-arhataḥ) - as is appropriate (as is fitting, according to merit/due)

Words meanings and morphology

मातुलम् (mātulam) - maternal uncle (Vasudeva) (maternal uncle)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mātula
mātula - maternal uncle
Note: Object of 'pūjayethāḥ'.
वसुदेवम् (vasudevam) - Vasudeva (Kṛṣṇa's father) (Vasudeva)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of vasudeva
vasudeva - Vasudeva (father of Kṛṣṇa)
Note: Adjective/Appositive to 'mātulam'.
त्वम् (tvam) - you (Kṛṣṇa) (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Subject of 'pūjayethāḥ'.
बलदेवम् (baladevam) - Baladeva (Kṛṣṇa's elder brother) (Baladeva)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of baladeva
baladeva - Baladeva (elder brother of Kṛṣṇa)
Note: Object of 'pūjayethāḥ'.
(ca) - and
(indeclinable)
Note: Conjunction.
माधव (mādhava) - O Kṛṣṇa, an epithet of Viṣṇu/Kṛṣṇa. (O Mādhava)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of mādhava
mādhava - Mādhava (an epithet of Viṣṇu/Kṛṣṇa)
Note: An epithet of Kṛṣṇa.
पूजयेथाः (pūjayethāḥ) - you should honor (you should worship, you should honor)
(verb)
2nd person , singular, middle, optative (liṅ) of pūj
Optative Mood, Middle Voice, 2nd Person Singular
From root pūj (10th class, or derived from noun pūjā), + yathās
Root: pūj (class 10)
Note: Used here for a polite request.
महाप्राज्ञ (mahāprājña) - O greatly wise Kṛṣṇa (O greatly wise one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahāprājña
mahāprājña - greatly wise, very intelligent
Compound: mahā (great) + prājña (wise)
Compound type : karmadhāraya (mahā+prājña)
  • mahā – great, mighty
    adjective
  • prājña – wise, intelligent, knowing
    adjective (masculine)
    From pra-jñā
    Prefix: pra
    Root: jñā (class 9)
Note: An epithet of Kṛṣṇa.
मत्-वाक्येन (mat-vākyena) - on my behalf, with my greetings (by my words, according to my words)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of mat-vākya
mat-vākya - my words
Compound: mat (my) + vākya (word)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (mad+vākya)
  • mad – my, of me
    pronoun
    Genitive singular of asmad
  • vākya – word, speech, statement
    noun (neuter)
    From root vac + ṇyaT
    Root: vac (class 2)
Note: Denotes the means or instrument.
यथा-अर्हतः (yathā-arhataḥ) - as is appropriate (as is fitting, according to merit/due)
(indeclinable)
Compound: yathā (as, according to) + arhat (deserving, fitting)
Compound type : avyayībhāva (yathā+arhat)
  • yathā – as, according to, in such a manner
    indeclinable
  • arhat – deserving, worthy, fit
    adjective (masculine)
    Present Active Participle
    From root arh + śatṛ
    Root: arh (class 1)
Note: Adverbial usage.