वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-16, verse-36
गच्छन्तु चैवानयितुं दूताः शीघ्रजवैर्हयैः ।
भरतं मातुलकुलादद्यैव नृपशासनात् ॥३६॥
भरतं मातुलकुलादद्यैव नृपशासनात् ॥३६॥
36. gacchantu caivānayituṃ dūtāḥ śīghrajavairhayaiḥ ,
bharataṃ mātulakulādadyaiva nṛpaśāsanāt.
bharataṃ mātulakulādadyaiva nṛpaśāsanāt.
36.
gacchantu ca eva ānayitum dūtāḥ śīghrajavaiḥ
hayaiḥ bharatam mātulakulāt adya eva nṛpaśāsanāt
hayaiḥ bharatam mātulakulāt adya eva nṛpaśāsanāt
36.
ca eva dūtāḥ śīghrajavaiḥ hayaiḥ gacchantu
ānayitum bharatam mātulakulāt nṛpaśāsanāt adya eva
ānayitum bharatam mātulakulāt nṛpaśāsanāt adya eva
36.
And indeed, let messengers go immediately on swift horses to bring Bharata from his maternal uncle's family, by the king's command, today itself.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- गच्छन्तु (gacchantu) - let them go
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - indeed, just, only, immediately
- आनयितुम् (ānayitum) - to bring
- दूताः (dūtāḥ) - messengers
- शीघ्रजवैः (śīghrajavaiḥ) - with swift-moving, with quick speed
- हयैः (hayaiḥ) - on swift horses (by horses, with horses)
- भरतम् (bharatam) - Bharata
- मातुलकुलात् (mātulakulāt) - from the maternal uncle's family
- अद्य (adya) - today
- एव (eva) - today itself (just, only, indeed)
- नृपशासनात् (nṛpaśāsanāt) - by King Daśaratha's command (by the king's command, from the king's order)
Words meanings and morphology
गच्छन्तु (gacchantu) - let them go
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of gam
Root: gam (class 1)
Note: A command for the messengers.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects to the preceding narrative or command.
एव (eva) - indeed, just, only, immediately
(indeclinable)
Note: Adds emphasis, suggesting immediacy or certainty.
आनयितुम् (ānayitum) - to bring
(indeclinable)
Infinitive
From root `√nī` (to lead) with `ā-` prefix, in causative stem `nayati`.
Prefix: ā
Root: nī (class 1)
Note: Expresses the purpose of the messengers' going.
दूताः (dūtāḥ) - messengers
(noun)
Nominative, masculine, plural of dūta
dūta - messenger, envoy
Note: Subject of the verb 'gacchantu'.
शीघ्रजवैः (śīghrajavaiḥ) - with swift-moving, with quick speed
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of śīghrajava
śīghrajava - swift-moving, quick-speed
Compound type : karmadhāraya (śīghra+java)
- śīghra – swift, quick
adjective - java – speed, swiftness
noun (masculine)
Note: Describes the horses as swift.
हयैः (hayaiḥ) - on swift horses (by horses, with horses)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of haya
haya - horse
Note: Indicates the means of travel for the messengers.
भरतम् (bharatam) - Bharata
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of bharata
bharata - Bharata (proper name)
Note: Direct object of 'ānayitum'.
मातुलकुलात् (mātulakulāt) - from the maternal uncle's family
(noun)
Ablative, neuter, singular of mātulakula
mātulakula - maternal uncle's family
Compound type : tatpuruṣa (mātula+kula)
- mātula – maternal uncle
noun (masculine) - kula – family, lineage, clan
noun (neuter)
Note: Indicates the place from which Bharata is to be brought.
अद्य (adya) - today
(indeclinable)
Note: Adverb of time.
एव (eva) - today itself (just, only, indeed)
(indeclinable)
Note: Emphasizes the immediacy of the action.
नृपशासनात् (nṛpaśāsanāt) - by King Daśaratha's command (by the king's command, from the king's order)
(noun)
Ablative, neuter, singular of nṛpaśāsana
nṛpaśāsana - king's command, royal decree
Compound type : tatpuruṣa (nṛpa+śāsana)
- nṛpa – king (lit. protector of men)
noun (masculine) - śāsana – command, rule, instruction
noun (neuter)
Note: Indicates the authority issuing the command.