वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-16, verse-29
इदं तु ज्ञातुमिच्छामि किमर्थं मां महीपतिः ।
नाभिनन्दति दुर्धर्षो यथापुरमरिंदमः ॥२९॥
नाभिनन्दति दुर्धर्षो यथापुरमरिंदमः ॥२९॥
29. idaṃ tu jñātumicchāmi kimarthaṃ māṃ mahīpatiḥ ,
nābhinandati durdharṣo yathāpuramariṃdamaḥ.
nābhinandati durdharṣo yathāpuramariṃdamaḥ.
29.
idam tu jñātum icchāmi kim artham mām mahīpatiḥ
na abhinandati durdharṣaḥ yathāpuram arindamaḥ
na abhinandati durdharṣaḥ yathāpuram arindamaḥ
29.
tu aham idam jñātum icchāmi durdharṣaḥ arindamaḥ
mahīpatiḥ mām yathāpuram kim artham na abhinandati
mahīpatiḥ mām yathāpuram kim artham na abhinandati
29.
However, I wish to know this: why does the unconquerable lord of the earth (mahīpati), the vanquisher of foes (arindama), not greet me as he did before?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इदम् (idam) - this, the following
- तु (tu) - but, however, indeed
- ज्ञातुम् (jñātum) - to know, to understand
- इच्छामि (icchāmi) - I wish, I desire
- किम् (kim) - what, why
- अर्थम् (artham) - purpose, meaning, reason
- माम् (mām) - me
- महीपतिः (mahīpatiḥ) - King Dasharatha. (king, lord of the earth)
- न (na) - not, no
- अभिनन्दति (abhinandati) - greets, welcomes, rejoices
- दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - King Dasharatha. (unconquerable, unassailable, invincible)
- यथापुरम् (yathāpuram) - as before, as previously, as formerly
- अरिन्दमः (arindamaḥ) - King Dasharatha. (subduer of enemies, vanquisher of foes)
Words meanings and morphology
इदम् (idam) - this, the following
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this one, the following
Neuter singular nominative/accusative form of idam. Refers to the question Rama is about to pose.
तु (tu) - but, however, indeed
(indeclinable)
Conjunction/particle.
ज्ञातुम् (jñātum) - to know, to understand
(indeclinable)
infinitive
Infinitive form (tumun) of root jñā.
Root: jñā (class 9)
इच्छामि (icchāmi) - I wish, I desire
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of iṣ
present
1st person singular present (laṭ) active voice of root iṣ (class 6).
Root: iṣ (class 6)
किम् (kim) - what, why
(interrogative pronoun)
अर्थम् (artham) - purpose, meaning, reason
(noun)
Accusative, masculine, singular of artha
artha - purpose, aim, object, meaning, wealth
Often used adverbially in compounds like kimartham (for what purpose, why).
Note: Acts as an adverbial accusative here.
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
1st person singular accusative pronoun.
महीपतिः (mahīpatiḥ) - King Dasharatha. (king, lord of the earth)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - king, lord of the earth, sovereign
Compound of 'mahī' (earth) and 'pati' (lord, master).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (mahī+pati)
- mahī – earth, ground
noun (feminine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
न (na) - not, no
(indeclinable)
Negative particle.
अभिनन्दति (abhinandati) - greets, welcomes, rejoices
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of nand
present
3rd person singular present (laṭ) active voice of root nand with prefix abhi.
Prefix: abhi
Root: nand (class 1)
दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - King Dasharatha. (unconquerable, unassailable, invincible)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of durdharṣa
durdharṣa - difficult to attack/assail, formidable, unconquerable
Compound of 'dur-' (difficult, bad) and 'dharṣa' (daring, assailing, from root dhṛṣ).
Compound type : pradi-tatpuruṣa (dur+dharṣa)
- dur – badly, ill, difficult
indeclinable
Prefix indicating difficulty or badness. - dharṣa – daring, assailing, attack
noun (masculine)
Derived from root dhṛṣ (to dare, attack).
Root: dhṛṣ (class 5)
यथापुरम् (yathāpuram) - as before, as previously, as formerly
(indeclinable)
Indeclinable adverbial compound of 'yathā' (as) and 'puram' (formerly, city, front).
Compound type : avyayībhāva (yathā+puram)
- yathā – as, just as, according to
indeclinable
Comparative particle. - puram – formerly, previously
indeclinable
अरिन्दमः (arindamaḥ) - King Dasharatha. (subduer of enemies, vanquisher of foes)
(noun)
Nominative, masculine, singular of arindama
arindama - subjugator of enemies, foe-vanquisher
Compound of 'ari' (enemy) and 'dama' (taming, subduing, from root dam).
Compound type : upapada tatpuruṣa (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – taming, subduing, controlling
adjective
Agent noun/adjective
Derived from root dam (to tame, subdue).
Root: dam (class 4)