वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-16, verse-35
तदाश्वासय हीमं त्वं किं न्विदं यन्महीपतिः ।
वसुधासक्तनयनो मन्दमश्रूणि मुञ्चति ॥३५॥
वसुधासक्तनयनो मन्दमश्रूणि मुञ्चति ॥३५॥
35. tadāśvāsaya hīmaṃ tvaṃ kiṃ nvidaṃ yanmahīpatiḥ ,
vasudhāsaktanayano mandamaśrūṇi muñcati.
vasudhāsaktanayano mandamaśrūṇi muñcati.
35.
tat āśvāsaya hi imam tvam kim nu idam yat
mahīpatiḥ vasudhāsaktanayanaḥ mandam aśrūṇi muñcati
mahīpatiḥ vasudhāsaktanayanaḥ mandam aśrūṇi muñcati
35.
tat tvam hi imam āśvāsaya kim nu idam yat
mahīpatiḥ vasudhāsaktanayanaḥ mandam aśrūṇi muñcati
mahīpatiḥ vasudhāsaktanayanaḥ mandam aśrūṇi muñcati
35.
Therefore, you must indeed console him. What is this, that the king, with his eyes fixed on the ground, slowly sheds tears?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तत् (tat) - therefore, that, then
- आश्वासय (āśvāsaya) - console, reassure
- हि (hi) - indeed, for, surely
- इमम् (imam) - King Daśaratha (him, this (masculine singular accusative))
- त्वम् (tvam) - you
- किम् (kim) - what?, why?
- नु (nu) - then, now, indeed, particle of interrogation
- इदम् (idam) - this situation/state (this (neuter singular nominative))
- यत् (yat) - that, which, because
- महीपतिः (mahīpatiḥ) - King Daśaratha (the king, lord of the earth)
- वसुधासक्तनयनः (vasudhāsaktanayanaḥ) - with eyes fixed on the ground
- मन्दम् (mandam) - slowly, gently, faintly
- अश्रूणि (aśrūṇi) - tears
- मुञ्चति (muñcati) - sheds (tears) (releases, sheds, abandons)
Words meanings and morphology
तत् (tat) - therefore, that, then
(indeclinable)
Note: Adverbial use, connecting to a previous context or reason.
आश्वासय (āśvāsaya) - console, reassure
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of āśvās
Imperative, Active Voice, causative stem
Derived from root `√śvas` (to breathe) with prefix `ā-`, in causative stem `śvāsayati`.
Prefix: ā
Root: śvas (class 2)
Note: A direct command to the listener.
हि (hi) - indeed, for, surely
(indeclinable)
Note: Emphasizes the urgency or certainty of the command.
इमम् (imam) - King Daśaratha (him, this (masculine singular accusative))
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of idam
idam - this
Note: Direct object of 'āśvāsaya'.
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Subject of the imperative verb 'āśvāsaya'.
किम् (kim) - what?, why?
(indeclinable)
नु (nu) - then, now, indeed, particle of interrogation
(indeclinable)
Note: Emphasizes the interrogative nature, 'what indeed is this?'
इदम् (idam) - this situation/state (this (neuter singular nominative))
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this
Note: Subject of the clause 'kim nu idam'.
यत् (yat) - that, which, because
(indeclinable)
Note: Introduces a subordinate clause explaining 'idam'.
महीपतिः (mahīpatiḥ) - King Daśaratha (the king, lord of the earth)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - lord of the earth, king
Compound type : tatpuruṣa (mahī+pati)
- mahī – earth, ground
noun (feminine) - pati – lord, master
noun (masculine)
Note: Subject of the verb 'muñcati'.
वसुधासक्तनयनः (vasudhāsaktanayanaḥ) - with eyes fixed on the ground
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vasudhāsaktanayana
vasudhāsaktanayana - one whose eyes are fixed on the ground
Compound type : bahuvrīhi (vasudhā+āsakta+nayana)
- vasudhā – earth, ground
noun (feminine) - āsakta – attached, fixed, intent
adjective
Past Passive Participle
Derived from root `√sañj` (to cling) with prefix `ā-`.
Prefix: ā
Root: sañj (class 1) - nayana – eye
noun (neuter)
Note: Describes 'mahīpatiḥ'.
मन्दम् (mandam) - slowly, gently, faintly
(indeclinable)
Note: Used adverbially to modify the verb 'muñcati'.
अश्रूणि (aśrūṇi) - tears
(noun)
Accusative, neuter, plural of aśru
aśru - tear
Note: Direct object of 'muñcati'.
मुञ्चति (muñcati) - sheds (tears) (releases, sheds, abandons)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of muñc
Root: muñc (class 6)
Note: Main verb of the subordinate clause.