महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-14, chapter-19, verse-9
वैराग्यबुद्धिः सततं तापदोषव्यपेक्षकः ।
आत्मबन्धविनिर्मोक्षं स करोत्यचिरादिव ॥९॥
आत्मबन्धविनिर्मोक्षं स करोत्यचिरादिव ॥९॥
9. vairāgyabuddhiḥ satataṁ tāpadoṣavyapekṣakaḥ ,
ātmabandhavinirmokṣaṁ sa karotyacirādiva.
ātmabandhavinirmokṣaṁ sa karotyacirādiva.
9.
vairāgyabuddhiḥ satataṃ tāpadoṣavyapekṣakaḥ
ātma-bandha-vinirmokṣaṃ saḥ karoti acirāt iva
ātma-bandha-vinirmokṣaṃ saḥ karoti acirāt iva
9.
saḥ vairāgyabuddhiḥ satataṃ tāpadoṣavyapekṣakaḥ
ātma-bandha-vinirmokṣaṃ acirāt iva karoti
ātma-bandha-vinirmokṣaṃ acirāt iva karoti
9.
He who constantly possesses an intellect of dispassion and perceives the flaws inherent in worldly afflictions quickly achieves liberation (mokṣa) from the bondage of the self (ātman).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- वैराग्यबुद्धिः (vairāgyabuddhiḥ) - intellect of dispassion, mind endowed with detachment
- सततं (satataṁ) - constantly, always, perpetually
- तापदोषव्यपेक्षकः (tāpadoṣavyapekṣakaḥ) - one who perceives the flaws of afflictions, one who observes the faults of suffering
- आत्म-बन्ध-विनिर्मोक्षं (ātma-bandha-vinirmokṣaṁ) - liberation from the bondage of the self, freedom from self-bondage
- सः (saḥ) - he, that (person)
- करोति (karoti) - he does, he makes, he achieves
- अचिरात् (acirāt) - quickly, soon, without delay
- इव (iva) - like, as, as if
Words meanings and morphology
वैराग्यबुद्धिः (vairāgyabuddhiḥ) - intellect of dispassion, mind endowed with detachment
(noun)
Nominative, feminine, singular of vairāgyabuddhi
vairāgyabuddhi - intellect of dispassion, detached intellect
Compound of vairāgya and buddhi
Compound type : karmadhāraya (vairāgya+buddhi)
- vairāgya – dispassion, detachment, asceticism
noun (neuter)
Derived from virāga (absence of passion)
Prefix: vi - buddhi – intellect, understanding, mind, perception
noun (feminine)
From root budh (to know)
Root: budh (class 1)
सततं (satataṁ) - constantly, always, perpetually
(indeclinable)
Note: Used adverbially as 'constantly'.
तापदोषव्यपेक्षकः (tāpadoṣavyapekṣakaḥ) - one who perceives the flaws of afflictions, one who observes the faults of suffering
(noun)
Nominative, masculine, singular of tāpadoṣavyapekṣaka
tāpadoṣavyapekṣaka - one who observes/examines the faults of suffering/afflictions
Compound of tāpa, doṣa, and vyapekṣaka.
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (tāpa+doṣa+vyapekṣaka)
- tāpa – heat, suffering, pain, affliction
noun (masculine)
From root tap (to heat, suffer)
Root: tap (class 1) - doṣa – fault, defect, vice, error
noun (masculine)
From root duṣ (to be faulty)
Root: duṣ (class 4) - vyapekṣaka – one who looks out for, observer, examiner, one who expects
noun (masculine)
agent noun
From root īkṣ (to see) with prefixes vi and apa
Prefixes: vi+apa
Root: īkṣ (class 1)
आत्म-बन्ध-विनिर्मोक्षं (ātma-bandha-vinirmokṣaṁ) - liberation from the bondage of the self, freedom from self-bondage
(noun)
Accusative, masculine, singular of ātma-bandha-vinirmokṣa
ātma-bandha-vinirmokṣa - liberation from the bondage of the self (ātman)
Compound of ātma, bandha, and vinirmokṣa.
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (ātman+bandha+vinirmokṣa)
- ātman – self, soul, spirit, individual essence
noun (masculine) - bandha – bondage, fetter, tie, imprisonment
noun (masculine)
From root bandh (to bind)
Root: bandh (class 9) - vinirmokṣa – complete liberation, release, emancipation
noun (masculine)
From root muc (to free) with prefixes vi and nir
Prefixes: vi+nir
Root: muc (class 6)
Note: Object of 'karoti'.
सः (saḥ) - he, that (person)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to the person described by the preceding adjectives.
करोति (karoti) - he does, he makes, he achieves
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of kṛ
Present active indicative
Class 8 verb (tanādi gaṇa)
Root: kṛ (class 8)
अचिरात् (acirāt) - quickly, soon, without delay
(indeclinable)
Ablative singular of 'acira' (not long, speedy) used adverbially.
Note: Functions as an adverb.
इव (iva) - like, as, as if
(indeclinable)
Note: Used here to emphasize the immediacy.