महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-14, chapter-19, verse-41
इति संपरिपृष्टोऽहं तेन विप्रेण माधव ।
प्रत्यब्रुवं महाबाहो यथाश्रुतमरिंदम ॥४१॥
प्रत्यब्रुवं महाबाहो यथाश्रुतमरिंदम ॥४१॥
41. iti saṁparipṛṣṭo'haṁ tena vipreṇa mādhava ,
pratyabruvaṁ mahābāho yathāśrutamariṁdama.
pratyabruvaṁ mahābāho yathāśrutamariṁdama.
41.
iti samparipṛṣṭaḥ aham tena vipreṇa mādhava
pratyabruvam mahābāho yathāśrutam arindama
pratyabruvam mahābāho yathāśrutam arindama
41.
mādhava mahābāho arindama iti tena vipreṇa
samparipṛṣṭaḥ aham yathāśrutam pratyabruvam
samparipṛṣṭaḥ aham yathāśrutam pratyabruvam
41.
O Mādhava, O mighty-armed one, O subduer of enemies, when I was thus thoroughly questioned by that brahmin, I replied exactly as I had heard.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - thus (thus, in this manner, so)
- सम्परिपृष्टः (samparipṛṣṭaḥ) - thoroughly questioned (thoroughly questioned, completely asked)
- अहम् (aham) - I (the speaker) (I)
- तेन (tena) - by that (brahmin) (by that, by him)
- विप्रेण (vipreṇa) - by that brahmin (by a brahmin, by a wise man)
- माधव (mādhava) - O Mādhava (addressing Krishna) (O Mādhava, O descendant of Madhu (an epithet of Krishna/Vishnu))
- प्रत्यब्रुवम् (pratyabruvam) - I replied (I replied, I spoke in return)
- महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one (addressing Krishna) (O mighty-armed one, O great-armed one)
- यथाश्रुतम् (yathāśrutam) - exactly as I had heard (as heard, according to what was heard)
- अरिन्दम (arindama) - O subduer of enemies (addressing Krishna) (O subduer of enemies, O tamer of foes)
Words meanings and morphology
इति (iti) - thus (thus, in this manner, so)
(indeclinable)
सम्परिपृष्टः (samparipṛṣṭaḥ) - thoroughly questioned (thoroughly questioned, completely asked)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samparipṛṣṭa
samparipṛṣṭa - thoroughly questioned, completely asked, interrogated
Past Passive Participle
Derived from root PṚCH (to ask) with upasargas SAM- and PARI-.
Prefixes: sam+pari
Root: pṛch (class 6)
अहम् (aham) - I (the speaker) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
तेन (tena) - by that (brahmin) (by that, by him)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Agrees with 'vipreṇa'.
विप्रेण (vipreṇa) - by that brahmin (by a brahmin, by a wise man)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of vipra
vipra - brahmin, wise man, inspired, learned
माधव (mādhava) - O Mādhava (addressing Krishna) (O Mādhava, O descendant of Madhu (an epithet of Krishna/Vishnu))
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of mādhava
mādhava - descendant of Madhu, related to spring, name of Krishna/Vishnu
प्रत्यब्रुवम् (pratyabruvam) - I replied (I replied, I spoke in return)
(verb)
1st person , singular, active, past imperfect (laṅ) of pratibru
Imperfect tense, 1st person singular, active voice
Root BRŪ (class 2) with upasarga PRATI-. Used in aorist (luṅ) or imperfect (laṅ) context. Here it is imperfect.
Prefix: prati
Root: bru (class 2)
महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one (addressing Krishna) (O mighty-armed one, O great-armed one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, strong-armed
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bāhu)
- mahā – great, large, mighty
adjective - bāhu – arm
noun (masculine)
यथाश्रुतम् (yathāśrutam) - exactly as I had heard (as heard, according to what was heard)
(indeclinable)
Compound formed with YATHĀ (as) and ŚRUTA (heard, PPP of ŚRU). Functions adverbially here.
Compound type : avyayībhāva (yathā+śruta)
- yathā – as, according to, in which manner
indeclinable - śruta – heard, revealed, sacred text
adjective (neuter)
Past Passive Participle
PPP of root ŚRU (to hear).
Root: śru (class 5)
Note: Functions adverbially.
अरिन्दम (arindama) - O subduer of enemies (addressing Krishna) (O subduer of enemies, O tamer of foes)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of arindama
arindama - subduer of enemies, destroyer of foes
From ARI (enemy) + DAM (to tame, subdue). Agent noun from dam- root.
Compound type : tatpuruṣa (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – taming, subduing; one who tames/subdues
noun (masculine)
From root DAM (to tame).
Root: dam (class 4)