Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
14,19

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-14, chapter-19, verse-41

इति संपरिपृष्टोऽहं तेन विप्रेण माधव ।
प्रत्यब्रुवं महाबाहो यथाश्रुतमरिंदम ॥४१॥
41. iti saṁparipṛṣṭo'haṁ tena vipreṇa mādhava ,
pratyabruvaṁ mahābāho yathāśrutamariṁdama.
41. iti samparipṛṣṭaḥ aham tena vipreṇa mādhava
pratyabruvam mahābāho yathāśrutam arindama
41. mādhava mahābāho arindama iti tena vipreṇa
samparipṛṣṭaḥ aham yathāśrutam pratyabruvam
41. O Mādhava, O mighty-armed one, O subduer of enemies, when I was thus thoroughly questioned by that brahmin, I replied exactly as I had heard.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • इति (iti) - thus (thus, in this manner, so)
  • सम्परिपृष्टः (samparipṛṣṭaḥ) - thoroughly questioned (thoroughly questioned, completely asked)
  • अहम् (aham) - I (the speaker) (I)
  • तेन (tena) - by that (brahmin) (by that, by him)
  • विप्रेण (vipreṇa) - by that brahmin (by a brahmin, by a wise man)
  • माधव (mādhava) - O Mādhava (addressing Krishna) (O Mādhava, O descendant of Madhu (an epithet of Krishna/Vishnu))
  • प्रत्यब्रुवम् (pratyabruvam) - I replied (I replied, I spoke in return)
  • महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one (addressing Krishna) (O mighty-armed one, O great-armed one)
  • यथाश्रुतम् (yathāśrutam) - exactly as I had heard (as heard, according to what was heard)
  • अरिन्दम (arindama) - O subduer of enemies (addressing Krishna) (O subduer of enemies, O tamer of foes)

Words meanings and morphology

इति (iti) - thus (thus, in this manner, so)
(indeclinable)
सम्परिपृष्टः (samparipṛṣṭaḥ) - thoroughly questioned (thoroughly questioned, completely asked)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samparipṛṣṭa
samparipṛṣṭa - thoroughly questioned, completely asked, interrogated
Past Passive Participle
Derived from root PṚCH (to ask) with upasargas SAM- and PARI-.
Prefixes: sam+pari
Root: pṛch (class 6)
अहम् (aham) - I (the speaker) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
तेन (tena) - by that (brahmin) (by that, by him)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Agrees with 'vipreṇa'.
विप्रेण (vipreṇa) - by that brahmin (by a brahmin, by a wise man)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of vipra
vipra - brahmin, wise man, inspired, learned
माधव (mādhava) - O Mādhava (addressing Krishna) (O Mādhava, O descendant of Madhu (an epithet of Krishna/Vishnu))
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of mādhava
mādhava - descendant of Madhu, related to spring, name of Krishna/Vishnu
प्रत्यब्रुवम् (pratyabruvam) - I replied (I replied, I spoke in return)
(verb)
1st person , singular, active, past imperfect (laṅ) of pratibru
Imperfect tense, 1st person singular, active voice
Root BRŪ (class 2) with upasarga PRATI-. Used in aorist (luṅ) or imperfect (laṅ) context. Here it is imperfect.
Prefix: prati
Root: bru (class 2)
महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one (addressing Krishna) (O mighty-armed one, O great-armed one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, strong-armed
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bāhu)
  • mahā – great, large, mighty
    adjective
  • bāhu – arm
    noun (masculine)
यथाश्रुतम् (yathāśrutam) - exactly as I had heard (as heard, according to what was heard)
(indeclinable)
Compound formed with YATHĀ (as) and ŚRUTA (heard, PPP of ŚRU). Functions adverbially here.
Compound type : avyayībhāva (yathā+śruta)
  • yathā – as, according to, in which manner
    indeclinable
  • śruta – heard, revealed, sacred text
    adjective (neuter)
    Past Passive Participle
    PPP of root ŚRU (to hear).
    Root: śru (class 5)
Note: Functions adverbially.
अरिन्दम (arindama) - O subduer of enemies (addressing Krishna) (O subduer of enemies, O tamer of foes)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of arindama
arindama - subduer of enemies, destroyer of foes
From ARI (enemy) + DAM (to tame, subdue). Agent noun from dam- root.
Compound type : tatpuruṣa (ari+dama)
  • ari – enemy, foe
    noun (masculine)
  • dama – taming, subduing; one who tames/subdues
    noun (masculine)
    From root DAM (to tame).
    Root: dam (class 4)