योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-64, verse-57
पतिर्मा दीर्घसूत्रत्वाच्छ्रोत्रियत्वात्तपोरतः ।
कयाप्यपेक्षयाद्यापि न विवाहितवानिमाम् ॥ ५७ ॥
कयाप्यपेक्षयाद्यापि न विवाहितवानिमाम् ॥ ५७ ॥
patirmā dīrghasūtratvācchrotriyatvāttaporataḥ ,
kayāpyapekṣayādyāpi na vivāhitavānimām 57
kayāpyapekṣayādyāpi na vivāhitavānimām 57
57.
patiḥ mā dīrghasūtratvāt śrotriyatvāt tapaḥ rataḥ
kayā api apekṣayā adya api na vivāhitavān imām
kayā api apekṣayā adya api na vivāhitavān imām
57.
mā patiḥ dīrghasūtratvāt śrotriyatvāt tapaḥ rataḥ
kayā api apekṣayā adya api imām na vivāhitavān
kayā api apekṣayā adya api imām na vivāhitavān
57.
Because of his procrastination, his status as a Vedic scholar (`śrotriya`), and his devotion to spiritual austerity (tapas), my master has still not married me (this woman) even today, for some undisclosed reason.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पतिः (patiḥ) - my master/intended husband (master, lord, husband)
- मा (mā) - me, to me
- दीर्घसूत्रत्वात् (dīrghasūtratvāt) - from/due to procrastination, slowness
- श्रोत्रियत्वात् (śrotriyatvāt) - from/due to being a Vedic scholar
- तपः (tapaḥ) - spiritual austerity (austerity, penance)
- रतः (rataḥ) - devoted to austerity (devoted, attached to, engaged in)
- कया (kayā) - by what, by which, for some reason (feminine)
- अपि (api) - some (with preceding 'kayā') (also, even, although, some)
- अपेक्षया (apekṣayā) - for some consideration/reason (by expectation, by consideration, on account of)
- अद्य (adya) - today, now
- अपि (api) - even today (also, even)
- न (na) - not, no
- विवाहितवान् (vivāhitavān) - has married
- इमाम् (imām) - me (the speaker) (her, this (feminine))
Words meanings and morphology
पतिः (patiḥ) - my master/intended husband (master, lord, husband)
(noun)
Nominative, masculine, singular of pati
pati - master, lord, husband, owner
मा (mā) - me, to me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me, us
Note: Alternate form for 'mām'
दीर्घसूत्रत्वात् (dīrghasūtratvāt) - from/due to procrastination, slowness
(noun)
Ablative, neuter, singular of dīrghasūtratva
dīrghasūtratva - state of being slow, procrastination, long-planning
Compound type : tatpuruṣa (dīrgha+sūtra+tva)
- dīrgha – long, extended
adjective - sūtra – thread, line, rule, plan, strategy
noun (neuter) - tva – state of being, -ness
suffix (neuter)
Suffix forming abstract nouns
श्रोत्रियत्वात् (śrotriyatvāt) - from/due to being a Vedic scholar
(noun)
Ablative, neuter, singular of śrotriyatva
śrotriyatva - the state of being a śrotriya (one learned in the Vedas)
Compound type : tatpuruṣa (śrotriya+tva)
- śrotriya – Vedic scholar, one who studies the Vedas
noun (masculine)
Root: śru (class 5) - tva – state of being, -ness
suffix (neuter)
Suffix forming abstract nouns
तपः (tapaḥ) - spiritual austerity (austerity, penance)
(noun)
Nominative, neuter, singular of tapas
tapas - heat, warmth, austerity, penance, spiritual practice
Root: tap (class 1)
Note: Here part of a compound with rataḥ, 'devoted to tapas'.
रतः (rataḥ) - devoted to austerity (devoted, attached to, engaged in)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of rata
rata - fond of, devoted to, engaged in, pleased, delighted
Past Passive Participle
From root 'ram' (to delight, to rest)
Root: ram (class 1)
Note: Part of compound 'taporataḥ' (tapas rataḥ)
कया (kayā) - by what, by which, for some reason (feminine)
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of kim
kim - what, which, who, some
अपि (api) - some (with preceding 'kayā') (also, even, although, some)
(indeclinable)
अपेक्षया (apekṣayā) - for some consideration/reason (by expectation, by consideration, on account of)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of apekṣā
apekṣā - expectation, hope, desire, regard, consideration
Prefix: apa
Root: īkṣ (class 1)
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
अपि (api) - even today (also, even)
(indeclinable)
न (na) - not, no
(indeclinable)
विवाहितवान् (vivāhitavān) - has married
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vivāhitavat
vivāhitavat - one who has married
Past Active Participle
From root 'vah' (to carry, lead) with prefix 'vi' and suffix '-tavat'
Prefix: vi
Root: vah (class 1)
इमाम् (imām) - me (the speaker) (her, this (feminine))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, this one, her, him