योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-115, verse-44
स्पृष्टप्रदोषमयमन्दरमथ्यमानचन्द्रार्णवोल्लसितदुग्धतरङ्गभङ्गैः ।
पश्य प्रभापटलकैः परिपूरिताङ्गीः पूरैरिवोग्रसरितः प्रसरद्भिराशाः ॥ ४४ ॥
पश्य प्रभापटलकैः परिपूरिताङ्गीः पूरैरिवोग्रसरितः प्रसरद्भिराशाः ॥ ४४ ॥
spṛṣṭapradoṣamayamandaramathyamānacandrārṇavollasitadugdhataraṅgabhaṅgaiḥ ,
paśya prabhāpaṭalakaiḥ paripūritāṅgīḥ pūrairivograsaritaḥ prasaradbhirāśāḥ 44
paśya prabhāpaṭalakaiḥ paripūritāṅgīḥ pūrairivograsaritaḥ prasaradbhirāśāḥ 44
44.
spṛṣṭapradoṣamayamandaramathyamānacandrārṇavollasitadugdhataraṅgabhaṅgaiḥ
paśya prabhāpaṭalakaiḥ paripūritāṅgīḥ
pūraiḥ iva ugrasaritaḥ prasaradbhiḥ āśāḥ
paśya prabhāpaṭalakaiḥ paripūritāṅgīḥ
pūraiḥ iva ugrasaritaḥ prasaradbhiḥ āśāḥ
44.
āśāḥ paripūritāṅgīḥ prabhāpaṭalakaiḥ
ugrasaritaḥ prasaradbhiḥ pūraiḥ iva
spṛṣṭapradoṣamayamandaramathyamānacandrārṇavollasitadugdhataraṅgabhaṅgaiḥ
paśya
ugrasaritaḥ prasaradbhiḥ pūraiḥ iva
spṛṣṭapradoṣamayamandaramathyamānacandrārṇavollasitadugdhataraṅgabhaṅgaiḥ
paśya
44.
Behold the directions, their forms completely filled by blankets of radiant light. This light is like the spreading floods of fierce rivers, and it resembles the breaking waves of milk that surged forth from the moon-ocean (the ocean of milk) as it was churned by Mount Mandara, touched by the luminous twilight.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स्पृष्टप्रदोषमयमन्दरमथ्यमानचन्द्रार्णवोल्लसितदुग्धतरङ्गभङ्गैः (spṛṣṭapradoṣamayamandaramathyamānacandrārṇavollasitadugdhataraṅgabhaṅgaiḥ) - by the breaking waves of milk that surged forth from the moon-ocean churned by Mandara, imbued with the light of twilight
- पश्य (paśya) - behold, look, see
- प्रभापटलकैः (prabhāpaṭalakaiḥ) - by blankets of light, by masses of splendor
- परिपूरिताङ्गीः (paripūritāṅgīḥ) - whose forms are completely filled, pervaded
- पूरैः (pūraiḥ) - by floods, by torrents
- इव (iva) - like, as if, similar to
- उग्रसरितः (ugrasaritaḥ) - of fierce rivers
- प्रसरद्भिः (prasaradbhiḥ) - by spreading, by flowing forth
- आशाः (āśāḥ) - the cardinal directions or quarters of the sky (directions, quarters, hopes)
Words meanings and morphology
स्पृष्टप्रदोषमयमन्दरमथ्यमानचन्द्रार्णवोल्लसितदुग्धतरङ्गभङ्गैः (spṛṣṭapradoṣamayamandaramathyamānacandrārṇavollasitadugdhataraṅgabhaṅgaiḥ) - by the breaking waves of milk that surged forth from the moon-ocean churned by Mandara, imbued with the light of twilight
(noun)
Instrumental, masculine, plural of spṛṣṭapradoṣamayamandaramathyamānacandrārṇavollasitadugdhataraṅgabhaṅga
spṛṣṭapradoṣamayamandaramathyamānacandrārṇavollasitadugdhataraṅgabhaṅga - breaking waves of milk surged from the moon-ocean churned by Mandara and touched by twilight
Compound type : Bahuvrihi/Tatpuruṣa series (spṛṣṭa+pradoṣamaya+mandara+mathyamāna+candra+arṇava+ullasita+dugdha+taraṅga+bhaṅga)
- spṛṣṭa – touched, affected
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root spṛś (to touch).
Root: spṛś (class 6) - pradoṣamaya – full of twilight/nightfall/moonlight
adjective (masculine)
From pradoṣa (twilight, nightfall) + -maya (full of). - mandara – Mount Mandara (used for churning the ocean)
proper noun (masculine) - mathyamāna – being churned
adjective (masculine)
Present Passive Participle
Derived from root manth (to churn).
Root: manth (class 1) - candra – moon
noun (masculine) - arṇava – ocean
noun (masculine) - ullasita – surged forth, arisen, joyful
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root las (to shine, play) with upasarga ud-.
Prefix: ud
Root: las (class 1) - dugdha – milk
noun (neuter) - taraṅga – wave
noun (masculine) - bhaṅga – breaking, wave, fracture
noun (masculine)
From root bhañj (to break).
Root: bhañj (class 7)
पश्य (paśya) - behold, look, see
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of dṛś
Imperative
root `dṛś`, class 1, 2nd person singular, active voice, imperative mood. Conjugates as paśyati in present.
Root: dṛś (class 1)
प्रभापटलकैः (prabhāpaṭalakaiḥ) - by blankets of light, by masses of splendor
(noun)
Instrumental, masculine, plural of prabhāpaṭala
prabhāpaṭala - mass of light, blanket of splendor
Compound type : Tatpuruṣa (prabhā+paṭala)
- prabhā – light, splendor, radiance
noun (feminine)
Prefix: pra
Root: bhā (class 2) - paṭala – blanket, covering, mass, layer
noun (neuter)
परिपूरिताङ्गीः (paripūritāṅgīḥ) - whose forms are completely filled, pervaded
(adjective)
Accusative, feminine, plural of paripūritāṅga
paripūritāṅga - having its body/form completely filled
Compound type : Bahuvrihi (paripūrita+aṅga)
- paripūrita – completely filled, pervaded
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root pṛ (to fill) with upasargas pari-.
Prefix: pari
Root: pṛ (class 3) - aṅga – limb, body, form
noun (neuter)
Note: Agrees with āśāḥ (directions).
पूरैः (pūraiḥ) - by floods, by torrents
(noun)
Instrumental, masculine, plural of pūra
pūra - flood, torrent, abundance
From root pṛ (to fill).
Root: pṛ (class 3)
इव (iva) - like, as if, similar to
(indeclinable)
उग्रसरितः (ugrasaritaḥ) - of fierce rivers
(noun)
Genitive, feminine, plural of ugrasarit
ugrasarit - fierce river, strong river
Compound type : Karmadhāraya (ugra+sarit)
- ugra – fierce, terrible, mighty
adjective (masculine) - sarit – river
noun (feminine)
From root sṛ (to flow).
Root: sṛ (class 1)
Note: Also could be ablative singular. Genitive plural 'of rivers' makes sense with 'floods'.
प्रसरद्भिः (prasaradbhiḥ) - by spreading, by flowing forth
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of prasarad
prasarad - spreading, flowing forth
Present Active Participle
Derived from root sṛ (to flow) with upasarga pra-.
Prefix: pra
Root: sṛ (class 1)
Note: Agrees with pūraiḥ (floods).
आशाः (āśāḥ) - the cardinal directions or quarters of the sky (directions, quarters, hopes)
(noun)
Accusative, feminine, plural of āśā
āśā - direction, quarter, hope, desire
Note: Object of 'paśya'.