योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-9, verse-52
संसार एव दुःखानां सीमान्त इति कथ्यते ।
तन्मध्यपतिते देहे सुखमासाद्यते कथम् ॥ ५२ ॥
तन्मध्यपतिते देहे सुखमासाद्यते कथम् ॥ ५२ ॥
saṃsāra eva duḥkhānāṃ sīmānta iti kathyate ,
tanmadhyapatite dehe sukhamāsādyate katham 52
tanmadhyapatite dehe sukhamāsādyate katham 52
52.
saṃsāraḥ eva duḥkhānām sīmā-antaḥ iti kathyate
tat-madhya-patite dehe sukham āsādyate katham
tat-madhya-patite dehe sukham āsādyate katham
52.
saṃsāraḥ eva duḥkhānām sīmā-antaḥ iti kathyate
tat-madhya-patite dehe sukham katham āsādyate
tat-madhya-patite dehe sukham katham āsādyate
52.
Indeed, the cycle of transmigration (saṃsāra) itself is declared to be the ultimate limit of all sufferings. How, then, can happiness be obtained in a body that has fallen into its midst?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- संसारः (saṁsāraḥ) - transmigration, worldly existence
- एव (eva) - emphasizes that saṃsāra *is* the boundary of suffering (indeed, just, only, itself)
- दुःखानाम् (duḥkhānām) - of sufferings, of miseries
- सीमा-अन्तः (sīmā-antaḥ) - the ultimate extent or endpoint of suffering (boundary, end limit)
- इति (iti) - introduces the statement/declaration (thus, so, indicates direct speech or thought)
- कथ्यते (kathyate) - is said, is declared, is spoken
- तत्-मध्य-पतिते (tat-madhya-patite) - in a body that is trapped within the cycle of saṃsāra (in that fallen into its midst, in that situated in its middle)
- देहे (dehe) - in the body
- सुखम् (sukham) - happiness, pleasure
- आसाद्यते (āsādyate) - is obtained, is found, is reached
- कथम् (katham) - rhetorical question implying "it cannot be found" (how, in what manner)
Words meanings and morphology
संसारः (saṁsāraḥ) - transmigration, worldly existence
(noun)
Nominative, masculine, singular of saṃsāra
saṁsāra - transmigration, cycle of birth and death, worldly existence
Root: sṛ (class 1)
एव (eva) - emphasizes that saṃsāra *is* the boundary of suffering (indeed, just, only, itself)
(indeclinable)
दुःखानाम् (duḥkhānām) - of sufferings, of miseries
(noun)
Genitive, neuter, plural of duḥkha
duḥkha - suffering, misery, pain, sorrow
सीमा-अन्तः (sīmā-antaḥ) - the ultimate extent or endpoint of suffering (boundary, end limit)
(noun)
Nominative, masculine, singular of sīmā-anta
sīmā-anta - boundary, end limit, extreme edge
Compound type : tatpurusha (sīmā+anta)
- sīmā – boundary, limit, border
noun (feminine) - anta – end, limit, boundary, edge
noun (masculine)
इति (iti) - introduces the statement/declaration (thus, so, indicates direct speech or thought)
(indeclinable)
कथ्यते (kathyate) - is said, is declared, is spoken
(verb)
3rd person , singular, passive, present indicative (laṭ) of kath
causative form of kṛ (to do), or denominal from kathā (story)
Root: kath (class 10)
तत्-मध्य-पतिते (tat-madhya-patite) - in a body that is trapped within the cycle of saṃsāra (in that fallen into its midst, in that situated in its middle)
(adjective)
Locative, masculine, singular of tat-madhya-patita
tat-madhya-patita - fallen into its midst
Compound type : tatpurusha (tad+madhya+patita)
- tad – that
pronoun - madhya – middle, in the midst of
noun (neuter) - patita – fallen, descended, situated
adjective
Past Passive Participle
derived from root pat (to fall)
Root: pat (class 1)
Note: agrees with dehe
देहे (dehe) - in the body
(noun)
Locative, masculine, singular of deha
deha - body, physical form
सुखम् (sukham) - happiness, pleasure
(noun)
Nominative, neuter, singular of sukha
sukha - happiness, pleasure, comfort
Note: subject of the passive verb āsādyate
आसाद्यते (āsādyate) - is obtained, is found, is reached
(verb)
3rd person , singular, passive, present indicative (laṭ) of āsād
derived from root sad (to sit, perish) with prefix ā
Prefix: ā
Root: sad (class 1)
कथम् (katham) - rhetorical question implying "it cannot be found" (how, in what manner)
(indeclinable)