महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-74, verse-5
यत्र यत्र रथो याति पाण्डवस्य महात्मनः ।
तत्र तत्रैव दीर्यन्ते सेनास्तव विशां पते ॥५॥
तत्र तत्रैव दीर्यन्ते सेनास्तव विशां पते ॥५॥
5. yatra yatra ratho yāti pāṇḍavasya mahātmanaḥ ,
tatra tatraiva dīryante senāstava viśāṁ pate.
tatra tatraiva dīryante senāstava viśāṁ pate.
5.
yatra yatra rathaḥ yāti pāṇḍavasya mahātmanaḥ
tatra tatra eva dīryante senāḥ tava viśām pate
tatra tatra eva dīryante senāḥ tava viśām pate
5.
viśām pate yatra yatra mahātmanaḥ pāṇḍavasya
rathaḥ yāti tatra tatra eva tava senāḥ dīryante
rathaḥ yāti tatra tatra eva tava senāḥ dīryante
5.
O lord of the people (viśām pate), wherever the chariot of the great-souled Pāṇḍava (Arjuna) moves, your armies are immediately shattered.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यत्र (yatra) - wherever (repeated for emphasis) (where, in which place)
- यत्र (yatra) - wherever (repeated for emphasis) (where, in which place)
- रथः (rathaḥ) - chariot, car
- याति (yāti) - goes, moves, proceeds
- पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of Arjuna (the Pāṇḍava) (of the son of Pāṇḍu, of Pāṇḍava)
- महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled one, of the noble-minded
- तत्र (tatra) - precisely there (with eva) (there, in that place)
- तत्र (tatra) - precisely there (with eva) (there, in that place)
- एव (eva) - indeed, just, only, precisely
- दीर्यन्ते (dīryante) - are torn, are shattered, are split
- सेनाः (senāḥ) - armies, troops
- तव (tava) - your, of you
- विशाम् (viśām) - of the people, of the subjects
- पते (pate) - O lord, O master
Words meanings and morphology
यत्र (yatra) - wherever (repeated for emphasis) (where, in which place)
(indeclinable)
Derived from pronominal stem ya- with suffix -tra
Note: Adverbial usage, repeated for emphasis.
यत्र (yatra) - wherever (repeated for emphasis) (where, in which place)
(indeclinable)
Derived from pronominal stem ya- with suffix -tra
Note: Adverbial usage, repeated for emphasis.
रथः (rathaḥ) - chariot, car
(noun)
Nominative, masculine, singular of ratha
ratha - chariot, car
Root: ramh (class 1)
याति (yāti) - goes, moves, proceeds
(verb)
3rd person , singular, active, present indicative (laṭ) of yā
Present indicative
Root: yā (class 2)
पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of Arjuna (the Pāṇḍava) (of the son of Pāṇḍu, of Pāṇḍava)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of pāṇḍava
pāṇḍava - son of Pāṇḍu
Note: Refers to Arjuna.
महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled one, of the noble-minded
(adjective)
Genitive, masculine, singular of mahātman
mahātman - great-souled, noble-minded
Compound of mahā (great) + ātman (soul/self)
Compound type : karmadhāraya (mahā+ātman)
- mahā – great, large
adjective - ātman – self, soul, spirit
noun (masculine)
Root: an (class 2)
Note: Qualifies Pāṇḍavasya.
तत्र (tatra) - precisely there (with eva) (there, in that place)
(indeclinable)
Derived from pronominal stem ta- with suffix -tra
Note: Adverbial usage, repeated for emphasis.
तत्र (tatra) - precisely there (with eva) (there, in that place)
(indeclinable)
Derived from pronominal stem ta- with suffix -tra
Note: Adverbial usage, repeated for emphasis.
एव (eva) - indeed, just, only, precisely
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
दीर्यन्ते (dīryante) - are torn, are shattered, are split
(verb)
3rd person , plural, passive, present indicative (laṭ) of dṝ
Present indicative, passive voice. Root is dṝ with passive suffix -ya- and middle ending.
Root: dṝ (class 9)
सेनाः (senāḥ) - armies, troops
(noun)
Nominative, feminine, plural of senā
senā - army, host
Note: Subject of the passive verb dīryante.
तव (tava) - your, of you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Genitive singular of yuṣmad
Note: Refers to Dhṛtarāṣṭra.
विशाम् (viśām) - of the people, of the subjects
(noun)
Genitive, feminine, plural of viś
viś - people, subject, community
Root: viś (class 6)
Note: Part of the vocative compound viśām pate.
पते (pate) - O lord, O master
(noun)
Vocative, masculine, singular of pati
pati - lord, master, husband
Vocative singular of pati
Note: Forms the vocative compound viśām pate (O lord of the people).