महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-24, verse-32
यस्तु शूरतमो राजन्सेनयोरुभयोर्मतः ।
तं पटच्चरहन्तारं लक्ष्मणः समवारयत् ॥३२॥
तं पटच्चरहन्तारं लक्ष्मणः समवारयत् ॥३२॥
32. yastu śūratamo rājansenayorubhayormataḥ ,
taṁ paṭaccarahantāraṁ lakṣmaṇaḥ samavārayat.
taṁ paṭaccarahantāraṁ lakṣmaṇaḥ samavārayat.
32.
yaḥ tu śūratamaḥ rājan senayoḥ ubhayoḥ mataḥ
tam paṭaccarahantāram lakṣmaṇaḥ samavārayat
tam paṭaccarahantāram lakṣmaṇaḥ samavārayat
32.
rājan lakṣmaṇaḥ yaḥ tu ubhayoḥ senayoḥ śūratamaḥ mataḥ,
tam paṭaccarahantāram samavārayat
tam paṭaccarahantāram samavārayat
32.
O King, Lakṣmaṇa restrained that killer of Paṭaccara, who was considered the most valorous among both armies.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यः (yaḥ) - who (who, which)
- तु (tu) - indeed (but, indeed, on the other hand)
- शूरतमः (śūratamaḥ) - most valorous (bravest, most valorous)
- राजन् (rājan) - O king (addressing Dhṛtarāṣṭra) (O king)
- सेनयोः (senayoḥ) - of the two opposing armies (Kaurava and Pāṇḍava) (of the two armies)
- उभयोः (ubhayoḥ) - of both (armies) (of both)
- मतः (mataḥ) - considered (to be the bravest) (considered, thought, esteemed)
- तम् (tam) - him (the warrior described by `yaḥ`) (him, that (masc. acc. sg.))
- पटच्चरहन्तारम् (paṭaccarahantāram) - the warrior known as the killer of Paṭaccara (the killer of Paṭaccara)
- लक्ष्मणः (lakṣmaṇaḥ) - Lakṣmaṇa, son of Duryodhana (Lakṣmaṇa)
- समवारयत् (samavārayat) - he restrained (the warrior) (he prevented, he restrained, he held back)
Words meanings and morphology
यः (yaḥ) - who (who, which)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yad
yad - who, which, what (relative pronoun)
तु (tu) - indeed (but, indeed, on the other hand)
(indeclinable)
शूरतमः (śūratamaḥ) - most valorous (bravest, most valorous)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śūratama
śūratama - bravest, most heroic, most valorous (superlative of `śūra`)
Superlative form using suffix `-tama`.
राजन् (rājan) - O king (addressing Dhṛtarāṣṭra) (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root `rāj` + suffix `an`.
Root: rāj
सेनयोः (senayoḥ) - of the two opposing armies (Kaurava and Pāṇḍava) (of the two armies)
(noun)
Genitive, feminine, dual of senā
senā - army, host, troop
Note: Could also be locative dual, but genitive is more fitting here ('of both armies').
उभयोः (ubhayoḥ) - of both (armies) (of both)
(pronoun)
Genitive, masculine, dual of ubhaya
ubhaya - both, two
Dual pronoun.
Note: Could also be locative dual, but genitive is more fitting here ('of both armies').
मतः (mataḥ) - considered (to be the bravest) (considered, thought, esteemed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mata
mata - thought, considered, esteemed, agreed upon
Past Passive Participle
Derived from root `man` (to think, believe).
Root: man (class 4)
Note: Functions as an adjective describing the person.
तम् (tam) - him (the warrior described by `yaḥ`) (him, that (masc. acc. sg.))
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Correlative pronoun to `yad`.
पटच्चरहन्तारम् (paṭaccarahantāram) - the warrior known as the killer of Paṭaccara (the killer of Paṭaccara)
(noun)
Accusative, masculine, singular of paṭaccarahantṛ
paṭaccarahantṛ - killer of Paṭaccara
Agent Noun
Compound of `paṭaccara` (a proper name) and `hantṛ` (killer).
Compound type : tatpuruṣa (paṭaccara+hantṛ)
- paṭaccara – name of a warrior
proper noun (masculine) - hantṛ – killer, slayer, destroyer
noun (masculine)
Agent Noun
Derived from root `han` (to strike, kill).
Root: han (class 2)
लक्ष्मणः (lakṣmaṇaḥ) - Lakṣmaṇa, son of Duryodhana (Lakṣmaṇa)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of lakṣmaṇa
lakṣmaṇa - Lakṣmaṇa (name of several characters, e.g., Rāma's brother, Duryodhana's son)
समवारयत् (samavārayat) - he restrained (the warrior) (he prevented, he restrained, he held back)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of samavar
Imperfect 3rd singular active. Root `vṛ` (class 1, 5, 9, 10). Here class 10 with causative sense, then `avarayat` (causative of `vṛ` with `ava-`) meaning 'to prevent, stop'. With `sam-` it's 'to fully restrain'.
Prefixes: sam+ava
Root: vṛ (class 10)