Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,140

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-140, verse-23

क्वचित्प्रमृतवैरिञ्चहंससस्मितपङ्कभूः ।
क्वचित्पङ्कविनिर्मग्नदेहार्धामरवारणः ॥ २३ ॥
kvacitpramṛtavairiñcahaṃsasasmitapaṅkabhūḥ ,
kvacitpaṅkavinirmagnadehārdhāmaravāraṇaḥ 23
23. kvacit pramṛta-vairiñca-haṃsa-sasmita-paṅka-bhūḥ
kvacit paṅka-vinirmagna-deha-ardha-amara-vāraṇaḥ
23. kvacit pramṛta-vairiñca-haṃsa-sasmita-paṅka-bhūḥ
kvacit paṅka-vinirmagna-deha-ardha-amara-vāraṇaḥ
23. Somewhere, there is a place whose mud holds Brahmā's dead swans, seemingly smiling. Elsewhere, there are divine elephants with half their bodies deeply immersed in mud.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • क्वचित् (kvacit) - somewhere, in some places, sometimes, occasionally
  • प्रमृत-वैरिञ्च-हंस-सस्मित-पङ्क-भूः (pramṛta-vairiñca-haṁsa-sasmita-paṅka-bhūḥ) - a muddy ground holding dead swans of Brahmā, which gives it an eerie or melancholic charm (a place whose mud contains Brahmā's dead swans that appear to be smiling)
  • क्वचित् (kvacit) - somewhere, in some places, sometimes, occasionally
  • पङ्क-विनिर्मग्न-देह-अर्ध-अमर-वारणः (paṅka-vinirmagna-deha-ardha-amara-vāraṇaḥ) - divine elephants with half their bodies deeply immersed in mud

Words meanings and morphology

क्वचित् (kvacit) - somewhere, in some places, sometimes, occasionally
(indeclinable)
Derived from the interrogative pronoun 'kim' (what) and the indefiniteness particle 'cit'.
प्रमृत-वैरिञ्च-हंस-सस्मित-पङ्क-भूः (pramṛta-vairiñca-haṁsa-sasmita-paṅka-bhūḥ) - a muddy ground holding dead swans of Brahmā, which gives it an eerie or melancholic charm (a place whose mud contains Brahmā's dead swans that appear to be smiling)
(noun)
Nominative, feminine, singular of pramṛta-vairiñca-haṃsa-sasmita-paṅka-bhū
pramṛta-vairiñca-haṁsa-sasmita-paṅka-bhū - a place with mud containing Brahmā's dead, smiling swans
Compound type : tatpuruṣa (pramṛta+vairiñca+haṃsa+sasmita+paṅka+bhū)
  • pramṛta – dead, perished, expired
    adjective
    Past Passive Participle
    Prefix: pra
    Root: mṛ (class 6)
  • vairiñca – belonging to Brahmā, related to Brahmā, Brahma's
    adjective
    Taddhita affix (aṇ) from Virāñca (a name for Brahmā).
  • haṃsa – swan, goose; a type of ascetic
    noun (masculine)
  • sasmita – smiling, accompanied by a smile, charming, gentle
    adjective
    Bahuvrīhi compound of 'sa' (with) and 'smita' (smile).
  • paṅka – mud, mire, dirt, swamp
    noun (masculine/neuter)
  • bhū – earth, ground, place, soil, land
    noun (feminine)
क्वचित् (kvacit) - somewhere, in some places, sometimes, occasionally
(indeclinable)
Derived from the interrogative pronoun 'kim' (what) and the indefiniteness particle 'cit'.
पङ्क-विनिर्मग्न-देह-अर्ध-अमर-वारणः (paṅka-vinirmagna-deha-ardha-amara-vāraṇaḥ) - divine elephants with half their bodies deeply immersed in mud
(noun)
Nominative, masculine, singular of paṅka-vinirmagna-deha-ardha-amara-vāraṇa
paṅka-vinirmagna-deha-ardha-amara-vāraṇa - divine elephants whose half bodies are deeply immersed in mud
Compound type : tatpuruṣa (paṅka+vinirmagna+deha+ardha+amara+vāraṇa)
  • paṅka – mud, mire, dirt, swamp
    noun (masculine/neuter)
  • vinirmagna – deeply immersed, completely submerged, sunk
    adjective
    Past Passive Participle
    Prefixes: vi+nir
    Root: majj (class 6)
  • deha – body, form, physical existence
    noun (masculine)
  • ardha – half, part, portion
    noun/adjective (masculine/neuter)
  • amara – immortal, deathless; a god, deity
    noun/adjective (masculine)
  • vāraṇa – elephant; warding off, preventing
    noun (masculine)