Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,103

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-103, verse-45

दिष्ट्योदिताः स्मो भगवंस्तव चेतसि पावने ।
के नाम वा महासत्त्वाः प्रसादेष्वङ्ग नो स्थिताः ॥ ४५ ॥
diṣṭyoditāḥ smo bhagavaṃstava cetasi pāvane ,
ke nāma vā mahāsattvāḥ prasādeṣvaṅga no sthitāḥ 45
45. diṣṭyā uditāḥ smaḥ bhagavan tava cetasi pāvane ke
nāma vā mahāsattvāḥ prasādeṣu aṅga naḥ sthitāḥ
45. bhagavan,
diṣṭyā vayam tava pāvane cetasi uditāḥ smaḥ.
aṅga,
ke nāma vā mahāsattvāḥ naḥ prasādeṣu sthitāḥ?
45. O Venerable One, fortunately, we have found a place in your pure consciousness (cetas). Indeed, what great beings (mahāsattva) would find themselves abiding in our favors, dear sir?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately, by luck, auspiciously
  • उदिताः (uditāḥ) - found a place, recognized (risen, arisen, appeared, spoken of, mentioned)
  • स्मः (smaḥ) - we are
  • भगवन् (bhagavan) - O Venerable One, O Lord
  • तव (tava) - your, of you
  • चेतसि (cetasi) - in the mind, in consciousness, in thought
  • पावने (pāvane) - in the purifying, in the pure
  • के (ke) - what (kind of) (beings)? (who?, which?)
  • नाम (nāma) - rhetorical particle, indeed (indeed, by name)
  • वा (vā) - rhetorical particle, indeed (or, and, indeed)
  • महासत्त्वाः (mahāsattvāḥ) - great beings, great souls, great spirits (mahāsattva)
  • प्रसादेषु (prasādeṣu) - in favors, in graces, in clearness
  • अङ्ग (aṅga) - O dear sir (vocative particle of gentle address) (O dear one, indeed)
  • नः (naḥ) - our (our, to us, by us)
  • स्थिताः (sthitāḥ) - situated, standing, abiding

Words meanings and morphology

दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately, by luck, auspiciously
(indeclinable)
instrumental singular of diṣṭi (fortune, luck) used as an adverb
उदिताः (uditāḥ) - found a place, recognized (risen, arisen, appeared, spoken of, mentioned)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of udita
udita - risen, appeared, spoken, uttered, mentioned, prominent
Past Passive Participle
Past passive participle of root vad (to speak) with prefix ud- (to rise, to utter)
Prefix: ud
Root: vad (class 1)
स्मः (smaḥ) - we are
(verb)
1st person , plural, active, present (lat) of as
Present Indicative
Present 1st person plural active of root as (to be)
Root: as (class 2)
भगवन् (bhagavan) - O Venerable One, O Lord
(noun)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - illustrious, divine, blessed, venerable, glorious, Lord
तव (tava) - your, of you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
चेतसि (cetasi) - in the mind, in consciousness, in thought
(noun)
Locative, neuter, singular of cetas
cetas - mind, intellect, consciousness, heart, understanding
पावने (pāvane) - in the purifying, in the pure
(adjective)
Locative, neuter, singular of pāvana
pāvana - purifying, pure, holy, sacred
Derived from root pū (to purify)
Root: pū (class 1)
के (ke) - what (kind of) (beings)? (who?, which?)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of ka
ka - who?, what?, which?
नाम (nāma) - rhetorical particle, indeed (indeed, by name)
(indeclinable)
वा (vā) - rhetorical particle, indeed (or, and, indeed)
(indeclinable)
महासत्त्वाः (mahāsattvāḥ) - great beings, great souls, great spirits (mahāsattva)
(noun)
Nominative, masculine, plural of mahāsattva
mahāsattva - a great being, a great soul, a great spirit; great courage/energy
Karma-dhāraya compound: mahā (great) + sattva (being/essence)
Compound type : karmadhāraya (mahā+sattva)
  • mahā – great, large, mighty
    adjective (masculine)
  • sattva – essence, existence, being, goodness, courage, reality (sattva)
    noun (neuter)
प्रसादेषु (prasādeṣu) - in favors, in graces, in clearness
(noun)
Locative, masculine, plural of prasāda
prasāda - clearness, purity, serenity, favor, grace, gift, blessing
Derived from root sad (to sit) with prefix pra-
Prefix: pra
Root: sad (class 1)
अङ्ग (aṅga) - O dear sir (vocative particle of gentle address) (O dear one, indeed)
(indeclinable)
used as a vocative particle to address someone familiarly or gently
नः (naḥ) - our (our, to us, by us)
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we
स्थिताः (sthitāḥ) - situated, standing, abiding
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sthita
sthita - standing, situated, abiding, existing, firm, established
Past Passive Participle
Past passive participle of root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)