महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-91, verse-47
जलसंधं निहत्याजौ त्वरमाणस्तु सात्वतः ।
नैषादिं पातयामास गजस्कन्धाद्विशां पते ॥४७॥
नैषादिं पातयामास गजस्कन्धाद्विशां पते ॥४७॥
47. jalasaṁdhaṁ nihatyājau tvaramāṇastu sātvataḥ ,
naiṣādiṁ pātayāmāsa gajaskandhādviśāṁ pate.
naiṣādiṁ pātayāmāsa gajaskandhādviśāṁ pate.
47.
jalasaṃdhaṃ nihatya ājau tvaramāṇaḥ tu sātvataḥ
naiṣādiṃ pātayāmāsa gajaskandhāt viśāṃ pate
naiṣādiṃ pātayāmāsa gajaskandhāt viśāṃ pate
47.
viśāṃ pate,
sātvataḥ ājau jalasaṃdhaṃ nihatya,
tvaramāṇaḥ tu naiṣādiṃ gajaskandhāt pātayāmāsa
sātvataḥ ājau jalasaṃdhaṃ nihatya,
tvaramāṇaḥ tu naiṣādiṃ gajaskandhāt pātayāmāsa
47.
O lord of the people (viśāṃ pate), the quick-acting Sātvata, having killed Jalasandha in battle, then threw the Niṣāda elephant driver from the elephant's back.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- जलसंधं (jalasaṁdhaṁ) - Jalasandha
- निहत्य (nihatya) - having killed, having struck down
- आजौ (ājau) - in battle, in the fight
- त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hurrying, being swift
- तु (tu) - but, on the other hand, indeed
- सात्वतः (sātvataḥ) - A warrior from the Sātvata clan, likely Sātyaki or another Yadu hero. (the Sātvata warrior)
- नैषादिं (naiṣādiṁ) - the Niṣāda elephant driver (the Niṣāda)
- पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall, threw down
- गजस्कन्धात् (gajaskandhāt) - from the elephant's shoulder/back
- विशां (viśāṁ) - of the people, of the subjects
- पते (pate) - O lord (addressed to Dhṛtarāṣṭra) (O lord, O master)
Words meanings and morphology
जलसंधं (jalasaṁdhaṁ) - Jalasandha
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of jalasaṃdha
jalasaṁdha - Jalasandha (a proper name)
Note: Object of nihatya.
निहत्य (nihatya) - having killed, having struck down
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root han with prefix ni and suffix -ya
Prefix: ni
Root: han (class 2)
आजौ (ājau) - in battle, in the fight
(noun)
Locative, masculine, singular of āja
āja - battle, fight, combat
Root: aj (class 1)
त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hurrying, being swift
(adjective)
Nominative, masculine, singular of tvaramāṇa
tvaramāṇa - hurrying, swift, quick
Present Middle Participle
Derived from root tvar (to hurry) with suffix -māna
Root: tvar (class 1)
तु (tu) - but, on the other hand, indeed
(indeclinable)
सात्वतः (sātvataḥ) - A warrior from the Sātvata clan, likely Sātyaki or another Yadu hero. (the Sātvata warrior)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of sātvata
sātvata - a descendant of Satvat, a Yadu warrior
Note: Subject of the sentence.
नैषादिं (naiṣādiṁ) - the Niṣāda elephant driver (the Niṣāda)
(noun)
Accusative, masculine, singular of naiṣādin
naiṣādin - a descendant of a Niṣāda, a member of a low caste, an elephant driver
Note: Object of pātayāmāsa.
पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall, threw down
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of pātay
Perfect
3rd person singular, perfect, active voice, causative stem of root pat (to fall)
Root: pat (class 1)
गजस्कन्धात् (gajaskandhāt) - from the elephant's shoulder/back
(noun)
Ablative, masculine, singular of gajaskandha
gajaskandha - elephant's shoulder or back
Compound type : tatpuruṣa (gaja+skandha)
- gaja – elephant
noun (masculine)
Root: gaj (class 1) - skandha – shoulder, back, trunk (of a tree)
noun (masculine)
Note: Indicates separation from the elephant's back.
विशां (viśāṁ) - of the people, of the subjects
(noun)
Genitive, feminine, plural of viś
viś - people, subjects, common folk
Root: viś (class 6)
Note: Part of the vocative compound 'viśāṃ pate'.
पते (pate) - O lord (addressed to Dhṛtarāṣṭra) (O lord, O master)
(noun)
Vocative, masculine, singular of pati
pati - lord, master, husband, protector
Note: Used as an address to the listener, typically Dhṛtarāṣṭra in the Mahābhārata.