महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-166, verse-34
आर्येण तु न वक्तव्या कदाचित्स्तुतिरात्मनः ।
पितुर्वधममृष्यंस्तु वक्ष्याम्यद्येह पौरुषम् ॥३४॥
पितुर्वधममृष्यंस्तु वक्ष्याम्यद्येह पौरुषम् ॥३४॥
34. āryeṇa tu na vaktavyā kadācitstutirātmanaḥ ,
piturvadhamamṛṣyaṁstu vakṣyāmyadyeha pauruṣam.
piturvadhamamṛṣyaṁstu vakṣyāmyadyeha pauruṣam.
34.
āryeṇa tu na vaktavyā kadācit stutiḥ ātmanaḥ
pituḥ vadham amṛṣyan tu vakṣyāmi adya iha pauruṣam
pituḥ vadham amṛṣyan tu vakṣyāmi adya iha pauruṣam
34.
āryeṇa tu ātmanaḥ stutiḥ kadācit na vaktavyā
pituḥ vadham amṛṣyan tu adya iha pauruṣam vakṣyāmi
pituḥ vadham amṛṣyan tu adya iha pauruṣam vakṣyāmi
34.
Indeed, a noble person should never speak praise of their own self (ātman). However, as I cannot tolerate the murder of my father, I will declare my valor here today.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- आर्येण (āryeṇa) - by a noble person, by a respectable one
- तु (tu) - but, indeed, however, on the other hand
- न (na) - not, no, nor
- वक्तव्या (vaktavyā) - to be spoken, should be said, fit to be told
- कदाचित् (kadācit) - ever, at any time, sometimes
- स्तुतिः (stutiḥ) - praise, eulogy, commendation
- आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself, of the self, of the soul
- पितुः (pituḥ) - of the father, from the father
- वधम् (vadham) - murder, killing, slaying
- अमृष्यन् (amṛṣyan) - not tolerating, not enduring, unable to bear
- तु (tu) - but, indeed, however, on the other hand
- वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I will speak, I will declare, I will tell
- अद्य (adya) - today, now, at this time
- इह (iha) - here, in this place, in this case
- पौरुषम् (pauruṣam) - manliness, valor, heroism, strength, power
Words meanings and morphology
आर्येण (āryeṇa) - by a noble person, by a respectable one
(noun)
Instrumental, masculine, singular of ārya
ārya - noble, honorable, respectable, Aryan
Note: Used as a substantive, 'by a noble man'.
तु (tu) - but, indeed, however, on the other hand
(indeclinable)
न (na) - not, no, nor
(indeclinable)
वक्तव्या (vaktavyā) - to be spoken, should be said, fit to be told
(adjective)
Nominative, feminine, singular of vaktavya
vaktavya - to be spoken, to be said, to be told
Gerundive
From root vac (to speak) + tavya suffix (passive sense, obligation/suitability).
Root: vac (class 2)
Note: Gerundive used predicatively, agreeing with 'stutiḥ'.
कदाचित् (kadācit) - ever, at any time, sometimes
(indeclinable)
स्तुतिः (stutiḥ) - praise, eulogy, commendation
(noun)
Nominative, feminine, singular of stuti
stuti - praise, eulogy, commendation
Root: stu (class 2)
आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself, of the self, of the soul
(noun)
Genitive, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, essence, ego, life, mind
पितुः (pituḥ) - of the father, from the father
(noun)
Genitive, masculine, singular of pitṛ
pitṛ - father, ancestor
वधम् (vadham) - murder, killing, slaying
(noun)
Accusative, masculine, singular of vadha
vadha - killing, slaying, murder, striking, weapon
Root: vadh (class 1)
अमृष्यन् (amṛṣyan) - not tolerating, not enduring, unable to bear
(adjective)
Nominative, masculine, singular of amṛṣyat
amṛṣyat - not tolerating, not enduring, unable to bear
Present Active Participle
From root mṛṣ (to bear, tolerate) with 'a-' negative prefix. Present participle suffix -at.
Prefix: a
Root: mṛṣ (class 4)
Note: Participle functioning as an adjective for the implicit subject (speaker).
तु (tu) - but, indeed, however, on the other hand
(indeclinable)
वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I will speak, I will declare, I will tell
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of vac
Future Tense
Future 1st person singular from root vac. Irregular sibilant future.
Root: vac (class 2)
अद्य (adya) - today, now, at this time
(indeclinable)
इह (iha) - here, in this place, in this case
(indeclinable)
पौरुषम् (pauruṣam) - manliness, valor, heroism, strength, power
(noun)
Accusative, neuter, singular of pauruṣa
pauruṣa - manliness, valor, heroism, human effort, strength
Derived from puruṣa.