महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-6, chapter-46, verse-20
एकोऽस्त्रवित्सखा तेऽयं सोऽप्यस्मान्समुपेक्षते ।
निर्दह्यमानान्भीष्मेण द्रोणेन च महात्मना ॥२०॥
निर्दह्यमानान्भीष्मेण द्रोणेन च महात्मना ॥२०॥
20. eko'stravitsakhā te'yaṁ so'pyasmānsamupekṣate ,
nirdahyamānānbhīṣmeṇa droṇena ca mahātmanā.
nirdahyamānānbhīṣmeṇa droṇena ca mahātmanā.
20.
ekaḥ astravit sakhā te ayam saḥ api asmān samupekṣate
nirdahyamānān bhīṣmeṇa droṇena ca mahātmanā
nirdahyamānān bhīṣmeṇa droṇena ca mahātmanā
20.
te ayam ekaḥ astravit sakhā,
saḥ api bhīṣmeṇa ca mahātmanā droṇena निर्दह्यमानान् asmān samupekṣate।
saḥ api bhīṣmeṇa ca mahātmanā droṇena निर्दह्यमानान् asmān samupekṣate।
20.
Your (Arjuna's) sole friend, this master of arms (astravit) (Krishna), he too is neglecting us (the Pandavas) as we are being consumed by Bhishma and the great-souled Drona.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एकः (ekaḥ) - one, sole, unique
- अस्त्रवित् (astravit) - Referring to Krishna. (knower of weapons, master of arms)
- सखा (sakhā) - Referring to Krishna, as Arjuna's friend. (friend, companion)
- ते (te) - Referring to Arjuna. (your, of you)
- अयम् (ayam) - Referring to Krishna. (this one)
- सः (saḥ) - Referring to Krishna again, emphasizing 'even he'. (he, that one)
- अपि (api) - even, also, too
- अस्मान् (asmān) - Here, interpreted as 'the Pandavas' for narrative consistency, despite being spoken by Dhritarashtra. (us)
- समुपेक्षते (samupekṣate) - overlooks, disregards, neglects, stands by
- निर्दह्यमानान् (nirdahyamānān) - Refers to the Pandavas being severely affected by the prowess of Bhishma and Drona. (being burnt, being consumed, being tormented)
- भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma
- द्रोणेन (droṇena) - by Drona
- च (ca) - and
- महात्मना (mahātmanā) - Referring to Drona. (by the great-souled one)
Words meanings and morphology
एकः (ekaḥ) - one, sole, unique
(adjective)
Nominative, masculine, singular of eka
eka - one, single, unique, sole
अस्त्रवित् (astravit) - Referring to Krishna. (knower of weapons, master of arms)
(noun)
Nominative, masculine, singular of astravid
astravid - knower of weapons, master of arms
Compound of astra and vid (from vid- to know).
Compound type : tatpurusha (astra+vid)
- astra – weapon, missile
noun (neuter)
Root: as (class 4) - vid – knower, knowing
adjective/noun (masculine)
derived from root vid (to know)
Root noun.
Root: vid (class 2)
सखा (sakhā) - Referring to Krishna, as Arjuna's friend. (friend, companion)
(noun)
Nominative, masculine, singular of sakhi
sakhi - friend, companion, ally
ते (te) - Referring to Arjuna. (your, of you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
अयम् (ayam) - Referring to Krishna. (this one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
सः (saḥ) - Referring to Krishna again, emphasizing 'even he'. (he, that one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, that one, he, she, it
अपि (api) - even, also, too
(indeclinable)
अस्मान् (asmān) - Here, interpreted as 'the Pandavas' for narrative consistency, despite being spoken by Dhritarashtra. (us)
(pronoun)
Accusative, plural of asmad
asmad - I, we
समुपेक्षते (samupekṣate) - overlooks, disregards, neglects, stands by
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of samupekṣ
present tense
From upa-īkṣ (to look at) with sam (together, completely).
Prefixes: sam+upa
Root: īkṣ (class 1)
निर्दह्यमानान् (nirdahyamānān) - Refers to the Pandavas being severely affected by the prowess of Bhishma and Drona. (being burnt, being consumed, being tormented)
(participle)
Accusative, masculine, plural of nirdahyamāna
nirdahyamāna - being burnt, being consumed, being tormented
present passive participle
From nir-dah (to burn completely), passive voice, -māna suffix.
Prefix: nir
Root: dah (class 1)
भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of bhīṣma
bhīṣma - Bhishma (a proper noun, grandfather of Kauravas and Pandavas)
द्रोणेन (droṇena) - by Drona
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of droṇa
droṇa - Drona (a proper noun, the preceptor of the Pandavas and Kauravas)
च (ca) - and
(indeclinable)
महात्मना (mahātmanā) - Referring to Drona. (by the great-souled one)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of mahātman
mahātman - great-souled, magnanimous, noble-minded
Compound of mahā (great) and ātman (soul).
Compound type : karmadharaya (mahā+ātman)
- mahā – great, large, mighty
adjective (feminine)
Feminine form of mahat, often appears as 'mahā' in compounds. - ātman – self, soul, spirit, individual (ātman), supreme (ātman)
noun (masculine)
Root: an (class 2)
Note: Agrees with droṇena.