महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-126, verse-30
स हि तेन पुरा विप्रो राज्ञा नात्यर्थमानितः ।
आशाकृशं च राजेन्द्र तपो दीर्घं समास्थितः ॥३०॥
आशाकृशं च राजेन्द्र तपो दीर्घं समास्थितः ॥३०॥
30. sa hi tena purā vipro rājñā nātyarthamānitaḥ ,
āśākṛśaṁ ca rājendra tapo dīrghaṁ samāsthitaḥ.
āśākṛśaṁ ca rājendra tapo dīrghaṁ samāsthitaḥ.
30.
saḥ hi tena purā vipraḥ rājñā na atyartham mānitaḥ
| āśākṛśam ca rājendra tapaḥ dīrgham samāsthitaḥ
| āśākṛśam ca rājendra tapaḥ dīrgham samāsthitaḥ
30.
hi saḥ vipraḥ purā tena rājñā na atyartham mānitaḥ ca rājendra,
(saḥ) āśākṛśam dīrgham tapaḥ samāsthitaḥ
(saḥ) āśākṛśam dīrgham tapaḥ samāsthitaḥ
30.
Indeed, that Brahmin (vipra) had not been greatly honored by that king before. And, O great king (rājendra), he, with diminished hopes, had undertaken a long penance (tapas).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सः (saḥ) - he, that
- हि (hi) - indeed, surely, for
- तेन (tena) - by him, by that
- पुरा (purā) - formerly, before, in ancient times
- विप्रः (vipraḥ) - Brahmin, learned person
- राज्ञा (rājñā) - by the king
- न (na) - not
- अत्यर्थम् (atyartham) - exceedingly, greatly, too much
- मानितः (mānitaḥ) - honored, respected
- आशाकृशम् (āśākṛśam) - with diminished hopes, having meager hopes
- च (ca) - and
- राजेन्द्र (rājendra) - O great king, O chief of kings
- तपः (tapaḥ) - penance, austerity (tapas)
- दीर्घम् (dīrgham) - long, extensive
- समास्थितः (samāsthitaḥ) - had undertaken, adopted, resorted to
Words meanings and morphology
सः (saḥ) - he, that
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
तेन (tena) - by him, by that
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
पुरा (purā) - formerly, before, in ancient times
(indeclinable)
विप्रः (vipraḥ) - Brahmin, learned person
(noun)
Nominative, masculine, singular of vipra
vipra - a Brahmin, inspired, wise
राज्ञा (rājñā) - by the king
(noun)
Instrumental, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
न (na) - not
(indeclinable)
अत्यर्थम् (atyartham) - exceedingly, greatly, too much
(indeclinable)
Often used adverbially in the accusative singular neuter form.
Prefix: ati
Root: artha
मानितः (mānitaḥ) - honored, respected
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mānita
mānita - honored, respected, esteemed
Past Passive Participle
Derived from root mān (to honor, to think highly of).
Root: mān (class 10)
आशाकृशम् (āśākṛśam) - with diminished hopes, having meager hopes
(indeclinable)
Used adverbially to describe the state of the subject while performing the action.
Compound type : bahuvrīhi (āśā+kṛśa)
- āśā – hope, expectation
noun (feminine) - kṛśa – lean, meager, weakened
adjective (masculine)
Note: Adverbial accusative
च (ca) - and
(indeclinable)
राजेन्द्र (rājendra) - O great king, O chief of kings
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - chief of kings, great king
Compound type : tatpurusha (rājan+indra)
- rājan – king
noun (masculine) - indra – Indra, chief, lord
noun (masculine)
तपः (tapaḥ) - penance, austerity (tapas)
(noun)
Accusative, neuter, singular of tapas
tapas - penance, austerity, heat, spiritual fervor
दीर्घम् (dīrgham) - long, extensive
(adjective)
Accusative, neuter, singular of dīrgha
dīrgha - long, prolonged, extensive
समास्थितः (samāsthitaḥ) - had undertaken, adopted, resorted to
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samāsthita
samāsthita - standing together, firm; undertaken, adopted, resorted to
Past Passive Participle
Derived from root sthā (to stand) with upasargas sam-ā. Used predicatively with an active sense.
Prefixes: sam+ā
Root: sthā (class 1)