योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-134, verse-56
पश्यासृगम्भसि नवार्णवमूर्ध्नि भासा सौवर्णपर्वतशताग्रशिखाः कचन्ति ।
संध्यारुणा उदयनास्तमयावनीनां स्तोकोदितेन्दुकलिका इव दिङ्मुखेषु ॥ ५६ ॥
संध्यारुणा उदयनास्तमयावनीनां स्तोकोदितेन्दुकलिका इव दिङ्मुखेषु ॥ ५६ ॥
paśyāsṛgambhasi navārṇavamūrdhni bhāsā sauvarṇaparvataśatāgraśikhāḥ kacanti ,
saṃdhyāruṇā udayanāstamayāvanīnāṃ stokoditendukalikā iva diṅmukheṣu 56
saṃdhyāruṇā udayanāstamayāvanīnāṃ stokoditendukalikā iva diṅmukheṣu 56
56.
paśya asṛk ambhasi nava arṇava mūrdhni bhāsā
sauvarṇa parvata śata agra śikhāḥ kacanti
| sandhyā aruṇāḥ udayana astamaya avanīnām
stoka udita indu kalikāḥ iva dik mukheṣu ||
sauvarṇa parvata śata agra śikhāḥ kacanti
| sandhyā aruṇāḥ udayana astamaya avanīnām
stoka udita indu kalikāḥ iva dik mukheṣu ||
56.
paśya nava arṇava asṛk ambhasi mūrdhni
sauvarṇa parvata śata agra śikhāḥ bhāsā kacanti
udayana astamaya avanīnām dik mukheṣu
sandhyā aruṇāḥ stoka udita indu kalikāḥ iva
sauvarṇa parvata śata agra śikhāḥ bhāsā kacanti
udayana astamaya avanīnām dik mukheṣu
sandhyā aruṇāḥ stoka udita indu kalikāḥ iva
56.
Look! On the surface of this new ocean of blood, hundreds of golden mountain peaks shine brightly with splendor. They are reddish, like the twilight on the horizons of lands where the sun rises and sets, appearing like slightly risen crescent moons in the various directions.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पश्य (paśya) - Look!, See!, Behold!
- असृक्-अम्भसि (asṛk-ambhasi) - in the blood-water, in the water of blood
- नव-अर्णव-मूर्ध्नि (nava-arṇava-mūrdhni) - on the surface of the new ocean
- भासा (bhāsā) - with splendor, by light
- सौवर्ण-पर्वत-शत-अग्र-शिखाः (sauvarṇa-parvata-śata-agra-śikhāḥ) - hundreds of golden mountain peaks, mountain peaks of a hundred golden mountains
- कचन्ति (kacanti) - shine, gleam, glitter
- सन्ध्या-अरुणाः (sandhyā-aruṇāḥ) - reddish like twilight, twilight-red
- उदयन-अस्तमय-अवनीनाम् (udayana-astamaya-avanīnām) - of the lands of sunrise and sunset
- स्तोक-उदित-इन्दु-कलिकाः (stoka-udita-indu-kalikāḥ) - like slightly risen crescent moons, moon-buds that have slightly risen
- इव (iva) - like, as, as if
- दिक्-मुखेषु (dik-mukheṣu) - in the directions, on the horizons
Words meanings and morphology
पश्य (paśya) - Look!, See!, Behold!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of dṛś
Imperative
Present stem 'paśya', 2nd person singular, active voice
Root: dṛś (class 1)
असृक्-अम्भसि (asṛk-ambhasi) - in the blood-water, in the water of blood
(noun)
Locative, neuter, singular of asṛk-ambhas
asṛk-ambhas - water mixed with blood, a sea of blood
Compound type : tatpuruṣa (asṛj+ambhas)
- asṛj – blood, gore
noun (neuter) - ambhas – water, fluid
noun (neuter)
नव-अर्णव-मूर्ध्नि (nava-arṇava-mūrdhni) - on the surface of the new ocean
(noun)
Locative, masculine, singular of nava-arṇava-mūrdhan
nava-arṇava-mūrdhan - the top or surface of a new ocean
Compound type : tatpuruṣa (nava+arṇava+mūrdhan)
- nava – new, fresh
adjective - arṇava – ocean, sea
noun (masculine) - mūrdhan – head, top, summit, surface
noun (masculine)
भासा (bhāsā) - with splendor, by light
(noun)
Instrumental, feminine, singular of bhās
bhās - light, splendor, brightness
Root: bhās (class 2)
सौवर्ण-पर्वत-शत-अग्र-शिखाः (sauvarṇa-parvata-śata-agra-śikhāḥ) - hundreds of golden mountain peaks, mountain peaks of a hundred golden mountains
(noun)
Nominative, feminine, plural of sauvarṇa-parvata-śata-agra-śikhā
sauvarṇa-parvata-śata-agra-śikhā - mountain peaks of hundreds of golden mountains
Compound type : tatpuruṣa (sauvarṇa+parvata+śata+agra+śikhā)
- sauvarṇa – golden, made of gold
adjective
Derived from 'suvarṇa' (gold) - parvata – mountain, hill
noun (masculine) - śata – a hundred
noun (neuter) - agra – top, summit, point
noun (neuter) - śikhā – peak, crest, flame
noun (feminine)
कचन्ति (kacanti) - shine, gleam, glitter
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of kac
Present
3rd person plural, active voice
Root: kac (class 1)
सन्ध्या-अरुणाः (sandhyā-aruṇāḥ) - reddish like twilight, twilight-red
(adjective)
Nominative, feminine, plural of sandhyā-aruṇa
sandhyā-aruṇa - red like twilight
Compound type : karmadhāraya (sandhyā+aruṇa)
- sandhyā – twilight, dusk, dawn
noun (feminine) - aruṇa – red, reddish, tawny
adjective
उदयन-अस्तमय-अवनीनाम् (udayana-astamaya-avanīnām) - of the lands of sunrise and sunset
(noun)
Genitive, feminine, plural of udayana-astamaya-avanī
udayana-astamaya-avanī - the lands where the sun rises and sets
Compound type : tatpuruṣa (udayana+astamaya+avanī)
- udayana – rising, sunrise
noun (neuter)
'ud' (up) + 'i' (go) + 'ana' (suffix)
Prefix: ud
Root: i (class 2) - astamaya – setting, sunset
noun (masculine)
'asta' (set, disappeared) + 'aya' (going, from 'i' root)
Root: i (class 2) - avanī – earth, land, region
noun (feminine)
Root: av (class 1)
स्तोक-उदित-इन्दु-कलिकाः (stoka-udita-indu-kalikāḥ) - like slightly risen crescent moons, moon-buds that have slightly risen
(noun)
Nominative, feminine, plural of stoka-udita-indu-kalikā
stoka-udita-indu-kalikā - moon-buds that have slightly risen, crescent moons
Compound type : karmadhāraya (stoka+udita+indu+kalikā)
- stoka – little, small, slight
adjective
Root: stuc (class 1) - udita – risen, ascended
adjective
Past Passive Participle
From root 'i' (to go) with prefix 'ud' (up)
Prefix: ud
Root: i (class 2) - indu – moon, drop
noun (masculine)
Root: und (class 7) - kalikā – bud, unblown flower
noun (feminine)
Root: kal (class 1)
इव (iva) - like, as, as if
(indeclinable)
दिक्-मुखेषु (dik-mukheṣu) - in the directions, on the horizons
(noun)
Locative, neuter, plural of dik-mukha
dik-mukha - point of the compass, direction, horizon
Compound type : tatpuruṣa (diś+mukha)
- diś – direction, cardinal point
noun (feminine)
Root: diś (class 6) - mukha – face, mouth, opening, front
noun (neuter)