योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-101, verse-49
पदार्थौघमिमं गृह्णंस्तिष्ठास्पन्दितचित्तभूः ।
अपरिस्पन्दचित्तस्य संसृतिर्नेह धावति ॥ ४९ ॥
अपरिस्पन्दचित्तस्य संसृतिर्नेह धावति ॥ ४९ ॥
padārthaughamimaṃ gṛhṇaṃstiṣṭhāspanditacittabhūḥ ,
aparispandacittasya saṃsṛtirneha dhāvati 49
aparispandacittasya saṃsṛtirneha dhāvati 49
49.
padārthaugham imam gṛhṇan tiṣṭha aspanditacittabhūḥ
| aparispandacittasya saṃsṛtiḥ na iha dhāvati ||
| aparispandacittasya saṃsṛtiḥ na iha dhāvati ||
49.
imam padārthaugham gṛhṇan,
aspanditacittabhūḥ tiṣṭha.
aparispandacittasya iha saṃsṛtiḥ na dhāvati.
aspanditacittabhūḥ tiṣṭha.
aparispandacittasya iha saṃsṛtiḥ na dhāvati.
49.
Remain with your mind unagitated, even while perceiving this multitude of objects. For one whose mind is unagitated, the cycle of birth and death (saṃsāra) does not operate in this world.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पदार्थौघम् (padārthaugham) - multitude of objects, stream of objects, collection of entities
- इमम् (imam) - this
- गृह्णन् (gṛhṇan) - grasping, perceiving, seizing
- तिष्ठ (tiṣṭha) - remain, stand, stay
- अस्पन्दितचित्तभूः (aspanditacittabhūḥ) - one whose mind-ground is unagitated, having an unwavering mind
- अपरिस्पन्दचित्तस्य (aparispandacittasya) - of one whose mind is unagitated, of the unagitated mind
- संसृतिः (saṁsṛtiḥ) - the cycle of birth and death (saṃsāra) (cyclical existence, transmigration, flow, continuous movement)
- न (na) - not, no
- इह (iha) - here, in this world, in this case
- धावति (dhāvati) - runs, flows, operates, moves swiftly
Words meanings and morphology
पदार्थौघम् (padārthaugham) - multitude of objects, stream of objects, collection of entities
(noun)
Accusative, masculine, singular of padārthaugha
padārthaugha - multitude of objects, stream of objects, collection of entities
Compound type : tatpuruṣa (padārtha+ogha)
- padārtha – meaning of a word, object, thing, category
noun (masculine) - ogha – flood, stream, multitude, collection
noun (masculine)
इमम् (imam) - this
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of idam
idam - this
गृह्णन् (gṛhṇan) - grasping, perceiving, seizing
(participle)
Nominative, masculine, singular of gṛhṇat
gṛhṇat - grasping, seizing, perceiving
Present Active Participle
Derived from the root ग्रह् (grah) with the suffix शतृ (śatṛ)
Root: grah (class 9)
Note: Used here adjectivally, referring to the implicit subject of 'tiṣṭha'.
तिष्ठ (tiṣṭha) - remain, stand, stay
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of sthā
Imperative Mood, 2nd Person Singular
Root: sthā (class 1)
अस्पन्दितचित्तभूः (aspanditacittabhūḥ) - one whose mind-ground is unagitated, having an unwavering mind
(adjective)
Nominative, masculine, singular of aspanditacittabhū
aspanditacittabhū - one whose mind-ground is unagitated, having an unwavering mind
Compound type : bahuvrīhi (a+spandita+citta+bhū)
- a – not, non-, un- (negating prefix)
indeclinable - spandita – agitated, throbbing, vibrated
participle (neuter)
Past Passive Participle
Derived from the root स्पन्द् (spand)
Root: spand (class 1) - citta – mind, consciousness
noun (neuter) - bhū – earth, ground, place, state of being
noun (feminine)
Note: Describes the subject of 'tiṣṭha'.
अपरिस्पन्दचित्तस्य (aparispandacittasya) - of one whose mind is unagitated, of the unagitated mind
(adjective)
Genitive, masculine, singular of aparispandacitta
aparispandacitta - one whose mind is unagitated, having a still mind
Compound type : bahuvrīhi (a+parispanda+citta)
- a – not, non-, un- (negating prefix)
indeclinable - parispanda – agitation, vibration, movement
noun (masculine)
From pari + root स्पन्द् (spand)
Prefix: pari
Root: spand (class 1) - citta – mind, consciousness
noun (neuter)
Note: Refers to a person whose mind is unagitated.
संसृतिः (saṁsṛtiḥ) - the cycle of birth and death (saṃsāra) (cyclical existence, transmigration, flow, continuous movement)
(noun)
Nominative, feminine, singular of saṃsṛti
saṁsṛti - cyclical existence, transmigration, flow, continuous movement
From sam + root सृ (sṛ)
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1)
न (na) - not, no
(indeclinable)
इह (iha) - here, in this world, in this case
(indeclinable)
धावति (dhāvati) - runs, flows, operates, moves swiftly
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of dhāv
Present Tense, 3rd Person Singular
Root: dhāv (class 1)